1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shiftofperspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。Cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车Hippie嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青2年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)SaintValentine’sDay圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegiment;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。2.YoulooklikeAl-Caponeinthatsuit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。3.Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。4.It’struethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,”saidthegeneral.将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。”5.NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。直译加注指直译原文,并附加解释性注释。3BigApple大苹果(纽约的别称)SesameStreet芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶剧等。)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)6.ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。7.Don’tyouknowthatIonlyloveyouintheworld---you,whoareastonetome.你难道不知道我爱的只有你?你对我就像石头一样冥顽不灵。8.Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCook’sexcellentarticle.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。9.HeworksintheOldLadyofThread-NeedleStreet.他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。2.释义释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,4如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。1.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub---theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通人家。2.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。3.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。4.Likemanyothersoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.象许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利大道那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。5.Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。53.增词(增词而不增义)(P26)增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译文在内容和形式上更加忠实于原文。增词一般用于以下两种情况:一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。Ahorse一匹马abook一本书1.Butheknewlife,itsfoulnessaswellasitsfairness,itsgreatnessinspiteoftheslimethatinfestedit…可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。。。2.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。3.Shehadtomakeandreceiveatleastfourteenpresents…她至少收到了十四份礼物,当然也得照样回十四份。。。3.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。4.Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。6.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.6他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。7.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。***英语中有一些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增加适当的名词,或在其前面增加适当的形容词,使译文符合汉语表达习惯,例如:Complacency自满情绪Unemployment失业现象Preparation准备工作Backwardness落后状态,落后面貌8.Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.热烈欢迎外宾的准备工作已经做好。***有时候某些单个英语名词,为了表达的需要可以依照汉语的习惯译成四字对偶词组,例如:greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德careless粗心大意rumors流言蜚语4.减词(减词而不减义)7减词是指将原文中需要而译文中不需要的词省去。如果原文中某些词语使译文累赘罗嗦,且不合汉语语言表达习惯时,就可以省去。减词一般用于一下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。从语法角度进行减省:因为英汉语法差异较大,英译汉时常常使用减词法。英语中的冠词、连词、介词等等通常可以省略。1.Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…历史上最经常出现、最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和士兵。2.Theproductshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。3.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固体。如果加热,就融化成水。4.Iwonderifhewasintimeforthe7:30trainforShanghai.(我)不知道他能否赶上7:30开往上海的火车。5.Ifithadn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIwouldhavedone.当时要不是为了你,真不知我会做出什么事来。8从修饰角度进行减省:翻译中语言必须精练简洁,因此对于那些在译文中可有可无、或者有了反而使译文显得累赘罗嗦的词语必须省去,使译文更加符合汉语表达习惯,体现译文的语言美.6.IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcomeintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的、一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止――想到这儿,我真有点不好意思了。7.Herfather,findinghimselfnotlikelytorecover,afterhisthirdattackofdeliriumtorments,wroteamanlyandpatheticlettertoMissPinkerton,recommendingtheorphanchildtoherprotection…她的父亲觉得自己的酒癫症已经是第三次复发,不见得有救,写了一封又豪放又动人的遗书向平克顿小姐托孤。8.Towardpeoplewithwhomhedidn’tgetonwell,though,hewasimperious,andwhentheydispleasedorannoyedhim,itmadehimsnortlikeabull.对于跟他合不来的人,他可是盛气凌人,谁要是触犯了他,他会气呼呼地象一头公牛。9.Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenhe9awakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。10.转换由于英汉语语言、语法、思维方式及表达习惯的不同,英译汉时常常使用转换法,使