英语翻译方法.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第一节词类转换法TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.)词类转换法补充练习及参考译文TherearestoriestooofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,还有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他画小孩尤其擅长。×他的小孩画特别好。(有歧义:一是他很善于画小孩,二是收藏了一些很好的小孩画。)O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.欧·亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。×欧·亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。词类转换补充练习Theyweretheprimemoversinalltheexplorationoftheperiod.这个时期所有的大探险事业主要是由他们推动的。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbus’arrivalbeingsufficientproofofit.在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印地安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarinViet-Nam.我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残酷的越南战争。词类转换法补充练习及参考译文Publicopinionwasagainsttheproposal.舆论都反对这个提议。AllthesuggestionsI’vemadeareforyourreferenceonly.所提意见,仅供参考。SouthAfricahasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.南非无视联合国要求合作的正当呼吁。…thatweherehighlyresolve…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我们应在这里表示最大的决心……;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。Wisely,youmadenoattempttohavethisproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.你非常明智,没有试图让大会讨论这些问题,而认为应在其他场合解决。词类转换法补充练习Uponreadingitsreport(A/6897)wearesadlyandregretfullyforcedtoadmitthattheUnitedNationsCouncilforSouthWestAfricahasfailedlamentablyindischargingitsfunctionsandthatitsworkhasbeenatotalfailure.读了理事会的报告(A/6897),我们感到很难过,也感到很遗憾,不得不承认联合国西南非洲理事会未能履行其职责,实在是一件可悲的事;因此,我们不得不承认它的工作是彻底失败了。(×读了理事会……我们难过地和遗憾地不得不承认……理事会令人惋惜地未能履行其职责,而且它的工作是彻底失败的。)短文翻译:EverychildinBritainmustbylawreceivefull-timeeducationfromtheageoffivetofifteen.Ifachildfailstoattendschool,aschoolAttendanceOfficerwillcometohishousetofindoutwhy,andifthereisnogoodreasontheparentsmaybeprosecuted.Buttheparentsthemselveshaveacertainamountofchoiceastowhatschoolthechildgoesto——infacttheycouldeducatethechildthemselvesiftheywished,providedtheirtime-table,methodsandequipmentwereapprovedbyaninspector.英国法律规定,5至15岁的所有儿童均要接受全日制教育。如有适龄儿童不上学,负责学龄儿童入学事务的教育官员就会登门查询原因。如无充分理由,学生家长有可能受到起诉。至于送孩子去何类学校,家长有一定能够的选择权。事实上,如果学生家长愿意,他们可以自己承担教育子女的责任,只要检查官批准他们的教学计划、教学方法和教学设施即可。第二节重复法一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。为了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量避免重复。除了使用代词外,同一个所指,常常要用同义词来表示。汉语则不怕重复,重复并不会给人单调乏味的感觉。相反,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用,还可以增强文章的思想性和战斗性。这正是汉语修辞的一种手法——排比。例句:Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。重复法Tess’sexcitableheartbeatagainsthisbywayofreplyandtheretheystooduponthered-brickflooroftheentry,thesunslantinginbythewindowuponhisback,asheheldhertightlytohisbreast;uponherincliningface,upontheblueveinsofhertemple,uponhernakedarm,andherneck,andintothedepthsofherhair.(64词)重复法练习参考译文苔丝那颗容易激动的心,紧靠在克莱的心上,怦怦直跳,表示反响。于是两个就站在穿堂里的红砖地上,克莱把苔丝紧紧地搂在怀里,日光从窗户眼儿斜着射了进来,射到克莱的脊背上,同时射到苔丝侧垂着的脸上,射到她的太阳穴的青筋上,射到她露着的胳膊和脖子上,又深深射进她那又多又厚的头发里。第三节正反——反正翻译法英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。如果原文从反面表达直译出来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达,反之亦然。使用哪种方法,主要看译语表达习惯及修辞效果而定。正反翻译法例句:Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andonlystrangersaroundhim.赫伯也许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。反正翻译法例句:Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。第四节抽象与具体转换法中西思维方式的一个重要差异,是西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体。英语中有许多概念抽象的词语,译成汉语时宜以实的形式表达英语中虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,才能做到通顺易懂。例句1:Fromthisemploymentshesuddenlydesisted….她突然停止了活动(董秋斯翻译)。(董秋斯译文失之过泛)掏着掏着忽然打住了(张谷若翻译)。(张谷若先生的译文化一般为特殊,在翻译方法属于“深化”)例句2:Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森然,不容下层人涉足。(具体到人和事)抽象与具体转换法SuchwerethekindoflamentationsresoundingperpetuallythroughLongbourn-house.浪搏恩这家人家的两位小姐,就是这样没完没了地长吁短叹。“Thecatalogueisimperfect;manyofthebestbookshavebeenaddedtothecollectionlately.”“Canyousparehalfanhourtoexplainthearrangementtome?”“图书目录是不完全的;最近又新添了许多很好的新书。”“你能不能花半个钟头把编目的方法给我解释一下?”抽象与具体转换法Butmymotherhadnotpassedthiswayforyears.Andtheslimnessandthestridewerelongpast,too.但是,母亲已经很多年没有走这条路了。苗条的倩影和宽阔的步伐已不可复睹。Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。翻译练习Clintonhadremainedcoysinceelectionnight,maintainingalowprofileinLittleRock,Arkansas,andemergingmostlyforphotoopportunities.(Time)大选后之夜,克林顿先躲在阿肯色州小石城,不愿露面,偶尔出来也多半是为了有机会拍照而已。Thebitterconflicthasgivenhimahighprofile.这场激烈的冲突提高了他的知名度。Heisverykindandgood,buthescarcelyeverspeakstome.他人也好,心也好,可是从来不睬我。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。抽词拆译法补充练习Allthewayalongtheline,fromtheborderrightuptoPeking,asfarastheeyecouldsee,thecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcrops,holdingapromiseofbumperharvests.参考译文从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,仿佛铺上一

1 / 149
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功