1长句的翻译2英译汉中的传换词类法英译汉中的长句翻译3英语句子之所以较长,一般是三个原因造成的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句子结构,又要理清语法结构所表达的内在含义与相互关系。然后,根据具体的分析结果,按照汉语特点和表达方式的需要综合考虑,不拘泥于原文的语言形式,正确地译出原文的意思。4翻译一个英语长句的典型过程可以分为六步:第一步:紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形态,确定时态、语态、语气等。第二步:辨析词义,识别其他词语形态及其语法关系,判断词义,确定词义。第三步:区分主从,识别修辞语与被修辞语,主句与从句,判断各成分之间的内在联系。5第四步:捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及重心。第五步:调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配,调整各层次语序,捋清表达法。第六步:炼词、炼句,考虑文体的适应性,并作出调整。6英语长句的重要翻译方法主要有前置法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和综合法。翻译长句是一种难度较大的综合技能,在实际翻译中,往往需要同时使用以上几种翻译方法。7前置法8前置法就是把英语中的后置修饰成分在翻译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成分在汉语中形成前置。因为汉语的正常语序是修饰语前置,因此,只要修饰成分不是过长,不会出现拖沓,可以尽量将英语后置修饰成分前置,使句子结构紧凑,浑然一体。例如:91)TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大会对于足以危及国际和平与安全之情势,要提请安全理事会注意。102)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedinthestreet,takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.城市供水系统通常包括位于水源的蓄水池,连接蓄水池和城市附近配水池的管线,最后还包括埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂与机关的配水管道。11切断法12切断法是指翻译英语长句的一种“化整为零”的方法。在翻译英语长句时,可以按照英语原来的语序,以意群为单位,以句中关系词为关节点,切成若干汉语分句。切断法既可以保留英文原来语序,减少漏译,又容易做到层次清晰、脉络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。例如:131)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情了。142)Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。15拆分法16拆分法就是将英语长句里的某些成分(词、词组或从句)从句子主干里拆开另行处理。通常,拆分下来的成分很难采用切断式顺译,也很难把它们包孕在句中,切实可行的办法是将它们拆分,根据句子的总体需要调整语序,或置于句首,或放在句尾,以求达到顺畅自然。例如:171)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.应当说,他发言坦率,这是值得称赞的,听起来也颇有道理,然而按照联合国宪章的精神,这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。18倒置法19倒置法倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干个短句,然后按汉语表达需要进行重新安排,或局部调整,或全部颠倒,使译文各分句的顺序恰恰与英语原句相反。根据汉语的表达习惯,在翻译英语长句时,可以视情况按意群进行部分倒置或全部倒置。201)You’llseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelor’sdegreeattheuniversity.当我把取得学士学位后承办的第一项工程的情况告诉你之后,你就会明白我这话是什么意思了。212)Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago——althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafrictionofit.虽然积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只渴望了解其中的一小部分,但事实上,各科学之间界限却变得模糊不清,科学再次近似于200年前那样的“单一整体”。22插入法23插入法是指在翻译英语长句时,利用破折号、括号或前后逗号,将难以处理的句子成分插入到译句中。插入法一般由两种情况:一是英语原文就有插入语,汉语译文采用原文的做法;二是英文原文虽然没有插入语,但附加成分多,结构复杂,翻译时不得不将某些部分插入在汉语语句中。24使用插入法必须注意以下三点:一是译文中的插入语部分不宜太长,以免与主干相隔过远,不合汉语读者阅读习惯;二是汉语插入语应该尽量紧接被注释或补充的成分;三是插入法是一种不得已的变通手段,在汉语中不宜多用。251)Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.流体在管道中流动的状态受到许多因素(包括流体的黏度和泵送的速度)的影响。262)IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youcancatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活——你会看到一个堆满试验记录的书架。27英译汉中的传换词类法汉译英中的长句翻译28汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异较大。汉语重意合,主题显著,句中的主谓成分有时并不清晰,句子结构松散;英语重形合,主谓关系明显,主次分明,句子结构紧凑。因此翻译汉语长句一般需要经过以下三个环节:第一,梳理清汉语长句结构,理出主干;第二,安排译文框架结构,确定主从各种关系;第三,形成准确通顺的译文。29原序法/顺序法30原序法/顺序法原序法是按照汉语原来的句子顺序将原文翻译成英文,而且译文也保持长句的形式。当汉英叙述层次基本一致时,可以按照原文顺序直接翻译,有时需要在适当的地方加上连接词。例如:31[示例]请贵方考虑,今后货物一经定妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。[译文]Weshouldliketohaveyourconsiderationthat,inthefuture,ordersonceplacedarenottobecancelledafterwards,which,wethink,willbeconductivetobetterco-operationbetweenus.32[示例]只有在提高效益的前提下保持快速的经济增长,我们才能缓解企业生产经营困难,减轻就业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防范金融风险,保持社会稳定。[译文]And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.33句序重组法34句序重组法句序重组法是指按照译语的表达习惯重新组织和排列句子语序的翻译方法。变序的根据是汉英两个民族在思维方式和语言表达上的差异。句序重组法除了调整顺序,还可能涉及拆译或分译。它包含了句子或段落的重组。35英译汉中的句序重组法36根据英语语句的具体情况,结合上下文语言环境,理清该长句的结构,将原文意思完全弄懂,然后按照汉语的表达习惯,或按时间先后,或按空间位置,或按逻辑联系,顺译逆译结合,主次分明地对长句进行重组。句序重组法彻底摆脱了原文语句的形式约束,能比较轻松地做到译文语言自然,行文流畅。但对新手来说,重组法比较难以驾驭,原文的风格因素极易被忽略,还容易发生疏漏等状况。例如:37[考题]TheAustriancapitalVienna,whichwashometoMozartandBeethoven,amongothers,andhasapopulationof1.7million,hasthebestlivingstandardsintheworld,accordingtoanannualqualityoflivingsurvey.(句序重组法)根据一项年度生活质量调查,人口170万的奥地利首都维也纳拥有全世界最高的生活水平。它也是莫扎特和贝多芬等名人的故乡。[分析]按照汉语习惯,将原句最后的内容提前。另外,一些修饰成分进行重组、拆分,使句子逻辑关系更明确,更符合汉语表达习惯。38[考题]WorldWarⅡwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.(句序重组法)第