纽马克的翻译文本观纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的问题永远是意义问题”韩礼德德系统功能语言学理论(systemiclinguistics)对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类理论。纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分为3种:表情功能(expressivefunction),信息功能(informativefunction)和感染功能(vocativefunction)(Newmark,1981:12-13)在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能(aestheticfunction),寒暄功能(phaticfunction)和元语言功能(metalingualfunction)(Newmark,1988:19-44)根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型:表情型文本(expressivetext),信息型文本(informativetext),感染型文本(vocativetext)他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能,只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的核心思想和主要贡献。纽马克文本类型的分类常见的文本类型包括:表情型文本(expressivetext)信息型文本(informativetext)感染型文本(vocativetext)表情型文本(expressivetext)表情型文本(expressivetext)强调语言的表达功能。表达功能的核心是讲话人,他用话语来表达情感,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等(Newmark,1988:39)。我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达型文本。根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。表情型文本翻译a.Thelawprohibitsprivateindividualsfrommanufacturing,importing,possessing,andbearingnoisereducers,mufllersandsilencersandammunitionappropriateforusingwiththem.b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、消音器和与之酉己套使用的弹药。分析:法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了其对译文的要求—绝对忠实原文。法律文书中把许多近义词列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻译的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。_上下文中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思一样。汉语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。信息型文本(informativetext)信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因此可划归表达文本的范畴。一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。信息型文本翻译a.HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogrammeindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?b.欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并为欧洲创造更多的就业机会呢?分析:这是一次会议上的同声传译文本。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能采用语义翻译法,依照原文的句法结构进行翻译,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续,互不关联的感觉。因此,短句之间,不影响意义的前提下,可以灵活添加虚词,是句子通顺而不晦涩感染型文本(vocativetext)感染型文本(vocativetext)强调语言的感染功能。核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应,以读者为中心。语言呼唤的对象是读者,或被打招呼的人。呼唤英文有不同的表达法,它的近义词有phatic,conative,instrumental,operative,pragmatic,要注意的是,呼唤的受众不是个人,而是读者群。感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子头”(一种用棕色调料炖烂的肉丸),翻译成英文是Braisedporkballsinsoysauce,翻译中就不能出现“狮子”(lion)。感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接把你们的行李送到残奥村。“b.Youaretoleaveyourluggageinthedesignatedluggagevans,whichwillfollowyourbusesandheadfortheParalympicVillagewithyourbelongings.c.Youcanputyourluggageinthedesignatedluggagevans,whichwilltakeyourbelongingstotheParalympicVillage.分析:这是《北京奥运会活动说明》中的一个句子。b的翻译虽然没有错误,但却总感觉不地道。其实在这个活动说明中,车怎么走并不重要,重要的是把行李拉到。因此在这里可以采用交际翻译的方法改译成c,以看说明的人,即目的语读者的需求为出发点,这样翻译虽语义可能稍有丢失,但译文的表达对读者来说却更为清晰。非常见的文本类型审美型文本寒暄型文本元语言型文本审美型(aesthetic)文本审美型(aesthetic)文本强调语言的审美功能,即通过修辞声响或隐喻,取悦读者的感官,使其有审美愉悦。将句式、节奏、对仗、拟声词、头韵法、音步等运用在诗歌、儿歌、广告词等内容的文本就是典型的审美型文本。例如,三菱电工的广告词就是利用押韵来营造一种朗朗上口的效果,实现文本的审美功能。但在翻译中,有时候声响效果、双关等几乎不可译,只有通过补偿手段来表现。诗歌中的表达与审美“真”与“美”的矛盾—同蹩脚的直译与美丽的意译一样,属于两种极端。此外在这类文本中,隐喻是表达与审美的连接纽带,它通过语言将人的心理与外在一世界连接在一起。因此,隐喻的翻译最好做到既保留表达的功能,又保存审美的成分。寒暄型(phatic)文本寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递新的信息。在口语中常见的有“Howareyou?”“Haveagoodday”等,它们都体现了作者想与受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语言,有不同的寒喧套话(phaticism)。例如中国人见面:“您吃了吗?”不能直译,只能根据文化背景和功能翻译成恰当的对等话:Haveagoodday/Howareyou?/What’sup?寒暗话语不能省略,但也不能超额翻译。元语言型文本(metalingualtext)元语言型文本(metalingualtext)强调语言的元语言功能,即强调一种语言解释、命名和批评自身特点的能力。元语言功能是大多数语言的普遍特点,只有个别孤立语言缺乏这一特征。翻译时应注意某些语言特有的词汇,要根据适当的语境因素翻译。例如,在Solid一词,在新加坡英语当中可以表示“很棒的”,但该词在英式英语和美式英语中不具备此意,因此在新加坡使用Solid一词,必须根据上下问的语境来判断它的语意。另外,当涉及一些没有多少意义,只有某种功能的插入语时,如“实际上、几乎”(Literally)、“所谓”,(socalled)、“给它下定义的话”(bydefinition),译者切不可小视,如果一对应翻译过来则可能与原文意思大相径庭。如英文“Iliterallycoinedmoney.”有两个意思:“我实际上己伪造了钱”/“我几乎走上了伪造钱币的绝路。”译者要根据语境和功能选择适当的意思。在依据上述文本类型确定翻译策略和翻译方法同时,纽马克认为以文本题材和译者职业分工为依据划分文本类型,也是非常有用的。因此他又提出3种类型文本:1)科技文本(scientifictext),一般由企业,跨国公司和政府部门的翻译部门来处理2)社会文本(institutionaltext)(文化,社会科学和商业,主要由国际组织来处理)3)文学文本(literarytext),一般由自由职业翻译工作者翻译。纽马克指出文学,文化,和科技三种文本翻译同等重要。表2译者连续轴(Translator’scontinuum表4.显示语言功能对译者的影响《翻译教程》中补充的细节文本类型观对翻译方法启示建立在对等的基础上,都认为翻译的基础是离不开文本分析的,而且要针对不同的文本类型需采用不同的的翻译方法。在翻译表达型的文本类型时,强调需保留原文的美学特点。对于翻译信息型文本,认为应该如实翻译,尊重原文的表达。对于翻译感染型的文本,二者都强调注重读者的反应。意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会有意义走失的现象。文本类型观对翻译方法启示纽马克主要提倡语义翻译和交际翻译,他的这两种翻译方法都强调以原文、原语为基本点,语义翻译以原文的表达为重点侧重方式,译者翻译时要尽可能地贴合原文。而使用交际翻译方法时,主要是让读者在阅读时能够体会原文作者所处的情景。在翻译步骤层面,纽马克认为应该先分析原文,然后再选择合适的翻译方法,翻译时要注重的各个层面,如原语文本层面(textuallevel)、所指层面(referentiallevel)、衔接层面(cohesivelevel)和自然层面(thelevelofnaturalness)。纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段