1授课内容备注第二章词语的翻译(II)第二节词语的翻译与语言语境I.Warming-upActivity(Asktheappointedstudentsgivetheanswerstocheckwhethertheyhavemadepreparationsforthesehotwords.)热词之房地产业(一)(Hotwordsonrealestate)1.按揭购房2.板楼3.便利设施4.炒房者5.抵押贷款欠额6.地段等级7.地王8.钉子户9.囤地10.二手房11.房产证12.房产中介13.房地产泡沫14.房地产市场15.房地产市场过热16.房价17.房屋空置率18.分期付款19.分租合住的经济公寓20.购房契税21.观望态度22.经济适用房23.旧区改造24.廉租房25.楼层建筑面积1.buyahouseonmortgage2.slab-typeapartmentbuilding3.amenities4.realestatespeculator5.unpaidmortgagebalance6.locationclassification7.landking/propertyking8.nailhousehold,nailhouseresidents9.landreserves10.second-handhouse11.propertyownershipcertificate12.realestateagent13.propertybubble14.realestatemarket/propertymarket15.overheatedpropertysector16.propertyprice/housingprice17.housingvacancyrate18.paymentbyinstallment19.tenement20.propertydeedtax21.wait-and-watchattitude22.affordablehousing23.reconstructionofoldarea24.low-renthousing25.floorspaceII.NewLesson词语与语境关系密切。“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.)(Firth,1957)。“没有语境,词就没有意义”(Malinowski,1923)。“在所有的翻译过程,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark.1981)。因此,我们在做2汉译英时绝不能死扣词典,就词论词,而应结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,如此方能恰如其分地理解和表达词义。1.根据语言语境确定原文词义搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义是经常采用的手段。“Youshallknowawordbythecompanyitkeeps”(Firth)。他所说的company指的就是与某一词语同现的搭配词语。例如:(1)红包过年、过生日、婚庆giftmoney红包单位发的奖金bonus行贿所送现金bribes(2)……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.(3)我们新疆好地方。(agoodplace)这是一个上吊的好地方。(amostsuitableplace)(4)我在学习读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.2.根据语言语境选择译文用词语言中存在着大量的近义词。这些意义和用法相近的词汇丰富了语言的表达形式,但其差别之细微也给语言的正确选择使用造成了不小的麻烦。PeterNewmark(1981)曾指出外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词汇的搭配。(He[onewhowritesorspeaksinaforeignlanguage]willbe“caught”outeverytime,notbyhisgrammar…notbyhisvocabulary…buthisunacceptableorimprobablecollocations)。要想译成地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语,逐步提高自己的英语水平。例如:(1)身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard(2)鲁贵:(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛辛苦苦养大的?可是你们哪一件事做得对得起我?(对大海)你说?(对四凤)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?……我跟你们一块饿着肚子等死。你们想想,你们哪一件事情对得起我?(对大海)……我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死?---(曹禺《雷雨》,王佐良译)LuGui:(Heatedly)Justlookatyou.There’snooneofyouwhocanlookmein3theface!(你们哪一个对得起我(1))?I’veworkedmyfingerstobonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?(哪一件事做得对得起我(2))(ToTa-hai)Eh(你说(1))?(ToSi-feng)Answermethat(你说(2))!(ToShi-ping)Orperhaps(你说(3))youcantellmesayingthatthey’reyourpreciouschildren?…I’vejustgottostayhereandstarvetodeathwithyou!Nowjustaskyourselves:whathaveyouevedoneformethatyoucanbeproudof?(哪一件事做得对得起我(3))…ifIdiddie,you’dhaveitonyourconscience(哪一件事做得对得起我(4)),nowwouldn’tyou?EhifIdiddielikethis?3.根据语言语境消除歧义语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本身的多义性以及语境中各语言成分直接按不同搭配关系所带来的变化。例如:(1)火车走了两个小时。(是离开了,还是运行了?)他来我就走。(是等他来我才离开,还是他要是来了,我就离开?)(2)庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewallandshiningblackgate.4.词语翻译与文化语境翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言语境的因素。非语言语境,即文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情景、话语使用者的主观心理因素以及宏观的社会背景等多种因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。例如:(1)布衣蔬食A.wearclothesofcottonandeatvegetablesB.wearcoarseclothesandeatsimplefood(2)传、帮、带passonexperience,givehelpandsetanexampleintrainingnewhands(3)抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilereleasingcontroloversmallones(4)老少边穷地区oldrevolutionarybaseareas,frontierareas,poverty-strickenareasandareasinhabitedbynationalminorities(5)毛主席问陈妻“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好”。主席听了感到非常高兴。(Toopersonal,sotranslateinaindirectway)ThenChairmanMaotalkedwithChen’swife.Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife.III.Homework.(Finishtheexerciseswiththepartners)1.积极4积极支持unfailingsupport积极的财政政策proactivefiscalpolicy积极利用国外资源makeeffectiveuseofoverseasresources2.打打电话makeaphonecall打的takeataxi打毛衣knitawoolensweater打水fetchwater打篮球playbasketball打农药sprayinsecticide3.基本基本工资basicwage基本建设capitalconstruction基本设施infrastructure基本物质essentialcommodity基本工业primaryindustry基本利益fundamentalinterestSentenceTranslation1.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。2.每隔两个铺面就是一条仿宋体标语。3.下象棋我只会马走日,象走田。4.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。5.林边有一个洞,叫白龙洞,传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。6.腊月二十三灶王爷上天,后台封上戏箱,要等年初一开戏。7.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。Reference1.YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatpersonalitiesthroughtheages,suchasthegreatpoetQuYuanandthefamousbeautyWangZhaojun.2.Everyothershopboreasloganinstandardscript.3.IonlyknowthemostbasicmovesoftheChinesechess.4.Thisyoungcoupleisnotwellmatched;oneisXiShi---awell-knownChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei---awell-knownill-temperedgeneral.5.NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereladyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.6.OnthetwentythirdofthetwelfthlunarmoththeKitchenGodwentuptoheaven,andtheatreshutdown