翻译与风格重庆第二师范学院翻译概论第十四章目录一、什么是风格二、风格的可译与不可译三、风格的表现手段四、风格的转移五、结语什么是风格呢?•文体:专指文章的体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,是文章的形式因素之一,是文章内容的具体表现形式。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。文学艺术有关的部分如下:(1)manner,表现某个艺术家的作品在某一时期或某阶段的手法;(2)fashion,通行的通常是短期的习惯、用法或式样(小说的种类有各种风格,其写法也有各种风格);(3)style,某一时期流行的一种艺术形式(具有19世纪后期建筑风格的房子);(4)flavor,在文学或艺术上(如某学派或个人)独特的格调;(5)feel,使人回想起某一特殊时代、时期、地方文化或文艺作品的感染力;(6)color,文艺作品的质量或生动形象的特性;(7)bit,(艺术上的)独特表现。一、风格的概述•很难找出一个术语和概念比“风格”更多义,更众说纷纭的了。——维诺格拉多夫《作者个性与语体风格理论》•风格是生命,是思想的血液。——福楼拜•文学作品的风格是根源于内容而表现于形式的,是它作为完整的有机体的总的特征,是它在艺术上获得成就的。——蔡仪,1982•风格即人。——布封《风格论》(1973)•心灵的外观。——叔本华•1989版《辞海》:艺术特色和创造个性•《牛津文学术语词典》:一种语言特征定义二、风格可译与不可译1、风格可译(P217)•风格具有客观可感性•语言的可译性1.1.风格翻译的特征(矛盾语)•什么是风格翻译•风格翻译的标准1.2.基本过程(翁显良语)•初读分析表层•再读探索深层•三读研究风格1)正确理解原文,忠实传达风格•例:“Ifyousayso,”Macesaidskeptically.“ButfromwhereI’msitting,yousoundmorelikeasalesmanthanascientist.”译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。”2)力争形神皆似,追求风格对等例:Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。“读书足以怡情,足以傅采,足以长才。”王佐良(译)“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”-BaconOfStudy2、风格不可译(P219)•风格不能脱离作品——布朗(法国评论家)•语言神情难以全盘译出——老舍例:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。Seawaterstide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebb.Floatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandoftengo.-byEugeneNida三、风格的表现手段1、语音2、词汇3、句法4、修辞5、篇章结构1、语音中的风格手段•单音、双音以及多音节的巧妙安排•拟声、叠韵、谐音、节奏和停顿的配合2.词汇中的风格手段例:Yourhusband,heisgonetosavefaroffwhileotherscometomakehimloseathome.译文2:你的丈夫,他到遥远的地方去想有所获,别人却来使他在国内有所失。译文1:你的丈夫到远处去保全他的疆土,别人却走进他的家里来打劫他的财产。3.句法中的风格手段•西方人:注重细节,讲究个体成分的独立作用,强调形式分析和逻辑推理•东方人:倾向于整体,习惯于综合概括•英语重形合,注重句子结构形式的完整和逻辑的合理•汉语重意合,句法关系主要靠词序和语义关系表达4、修辞中的风格手段1)拟人(personification)E.g.Theapplewastoosour,myteethdidn'tlikeit.2)夸张(hyperbole)E.g.Mybloodfroze.我的血液都凝固了。3)借代(metonymy)E.g.Hespokewithhiseyes,“yes”.他用眼睛说,“是的”。“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。1、译者的翻译观2、译者对原文的理解3、译者的语言四、风格的转移1、译者的翻译观•译者的风格,包括译者的工作风格/作风,它与译者的翻译思想有关,表现为对待翻译工作的不同态度和运用翻译的不同策略。•译者对原文内容与形式孰重孰轻的意向,也直接决定译者的翻译策略。2、译者对原文的理解例:王维《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。•Emptythehills,nomanissight.Yetvoicesechohere.(杨宪益)•Nooneisseenindesertedhills,Onlytheechoesofspeechareheard.(StephenOwen)3、译者的语言例.Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.译文3(考研):问世间情为何物,直教人生死相许。译文2(CET-6):你若不离不弃,我必生死相依。译文1:你要不离开我,要不我就和你同归于尽。五、结语运用翻译风格强化原作意思译文与原作高度统一可另行下载本章演讲稿