翻译专题技巧:一.主语选择汉语和英语在主语的使用上差别很大。汉语中主语的概念比较广,含义很宽,具有较大的词类兼容性,可由名词、代词、数词及各类词组等来充当。汉语的主语与谓语之间并非一定是动作上的支配关系,在语法上也不追求主谓一致,甚至很多汉语句子没有主语。但英语中的主语具有举足轻重的作用,它制约着谓语的单复数的变化,与谓语之间存在着严格的语法上的一致关系,且通常只能由代词、名词、名词性短语或名词性从句来充当。汉译英时,如果完全按照汉语的主语来确定译文的主语,译文可能会生硬晦涩,或是逻辑不通。因此,主语选择是汉译英非常重要的一步。译者在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理,句子的话题是否突出以及译文的句子是否平衡。1.主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。例.现在全世界各地都在学习中国功夫。Nowadays,ChineseKungfuisbeinglearnedallacrosstheworld.中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。Chinesepeopletrytomaintaintwomostimportantprinciplesinfriendship:sincerityandfaithfulness.2.突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。而话题则是句子其余部分的陈述对象。例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。为了突出句子的话题,汉译英是可以选择话题作为译文的主语。例.茶的品种不同,制法也不同。Teadiffersintypeandmethodofproduction.人们学习功夫的母的是防卫而不是攻击。PeoplelearnKungfunottoattackbuttodefend.筷子的用料种类各有不同,选料包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料。Chopstickscanbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,jade,ivory,plastic,goldandsilver.3.注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全剧的末端,而不是句首或句中。该原则在英语中使用得较为普遍。在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。例.游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。SpringandautumnarethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’an.游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。ItisadvisablefortouriststotaketwodaystotourEastLakeandthescenicspotsaroundit.Atwo-daytourisidealforWestLakeandthescenicspotsaroundit.上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。Youwillbesatisfiedwithawidevarietyofsnacks,cakes,handicraftsandtextilesinShanghai.二.无主句的翻译汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。英语句子讲究逻辑结构严谨和句子结构的完整,除祈使句和省略句外,英语句子通常都有主语。因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为含有主语的句子。1.译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转为译文的主语。例.自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。Liquorhasbeenusedsinceancienttimesinceremoniesandsacrifices.通常把茶分成清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。Teaisoftenclassifiedintogreentea,blackteaandflowertea,eachwithitsowntaste.2.增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。这时译者可以通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。例.学习中国功夫,多半在深山寺院里面。TolearnChineseKungfu,onewouldstayatatempleinsecludedmountains.要更好地了解中国,可以有很多视角。TounderstandChinabetter,onemayapproachitfromdifferentangles.3.译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句----“therebe”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happentobe/seemtobe/come/enter/occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。有些汉语无主句可尝试译为存在局。此外,英语中的祈使句也是无主句,因此当汉语无主句表示请求、命令、好找、口号及标语等含义时,可尝试将其译为英语祈使句。例.从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇只有庙会。Thereusedtobenoshoppingmallsoranyplacesforpublicgatheringsexcepttemplefairsinthecitiesandtowns.必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。ItisnecessarytopromotethevirtueoffilialpietyinChinesesociety.ThereisnecessityforpromotingthevirtueoffilialpietyinChinesesociety.三.调整语序语序指句子各成分之间以及句与句之间的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方的思维模式存在异同,汉语和英语的语序也有同有异,译者在进行汉英互译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以译出流畅的英文。通常来说,汉英互译的语序调整主要包括句内语序调整和句间语序调整等方面。剧内语序调整主要涉及定语和状语的调整,句间语序的调整主要指句与句之间逻辑顺序的调整。1.句内语序调整汉语语序模式“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。英语的语序模式“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较灵活,但较长的定语往往后置。(1)定语位置的调整汉语的定语多放在中心词之前,英语的定语常出现在中心词之后,但英语的定语位置又较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前:较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。例.在庙会期间,你可以看到武术男女老少的游客,和许多大大小小的摊子,听到小贩的叫卖声和江湖卖艺人的锣鼓声。Duringthetemplefair,youcanseecountlesstourists:menandwomen,oldandyoung.Therearemanyvendorstands,bothbigandsmall,andyoucanhearthehawkingofvendorsandthedrumsofstreetartists.(2)状语位置的调整汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。而在英语中,状语则一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。例.中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。Chinabroughtsilk,gunpowder,andprintingtechniquestotheWestviatheSilkRoad.2.句间语序调整汉语:表原因的句子在前,结果在后;表条件或假设的句子在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果在后。也就是说,汉语中往往是细节信息在前,结论判断在后。英语的句间语序则比较灵活,比较倾向于先结论后细节信息的逻辑顺序。例.一个让你不论做什么事情,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。Oneistrulyfilialwhenheneverputshisparentsinshamenomatterwhathedoes.四.词性转换法汉英在词性的使用上有各自的特点。汉语短句密集,动词使用的频率较高。英语往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。1.动词的转译汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语表达呈现动态的特征。英语利用动词来表达最主要的含义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等来表达,这种借用的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现静态的特征。译者在翻译时要了解汉语的动态性和英语的静态性,酌情把汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。(1)汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,译者经常需要把汉语中的动词(短语)转译为英语中的名词(短语)。这些名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表示施动者的名词、表示动作意义的名词等。例.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。ThegrowthofShanghaiisonereflectionofthetremendouschangesthathavetakenplaceinChina.中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。Chinesepeopleinventedgunpowder,buthaveneverusedittomakegunsforinvasion.(2)汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)英语中的介词(短语)往往可以用来表示动作行为的进展状态或其所及程度等,能够在一定程度上起到动词的作用。因此在汉译英时,有些动词(短语)可以转译为英语中的介词(短语),如“看见”可以译为athesightof,“想到”可以译为atthethoughtof等。例.秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。Inautumn,thechrysanthemumsblossomagainstwind,frost,andbittercold.2名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转译的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他词类的情况。例.按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。Accordingtotraditionalproverbs,thefourseasonsarecharacterizedbydifferentevents:birthinspring,growthinsummer,harvestinautumnandstorageinwinter.3形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转译为抽象名词。例.在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。LiquorandteaarenecessitiesinthelifeofChinesepeople.在除夕夜,所有出门的人一定要赶回家来吃年夜饭,全家团圆,屋子里充满了欢乐的气氛。ThoselivingawayfromhomewillreturnforafamilyreuniondinneronNewYear’sEve,whenhappinesspervadesthehome.五.减译法汉语中的重复现象多,英语中省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,英语常采用