1《翻译技巧》教学大纲课程代码:07212020英文名称:TheBasicsofTranslation学时数:32学分:2一、课程性质、教学目的和要求本课程为应用韩语专业的必修课,是一门韩语综合能力的实践课程。该课程教学以韩译汉、汉译韩翻译理论为基础,翻译实践为主导,讲授几种体裁和各种句式的翻译方法与技巧,分析韩语表达的难点和容易出现的错误,对作业进行归纳、建平,旨在培养学生具备良好的韩汉、汉韩翻译意识及良好的翻译执行能力,帮助学生有效运用韩、汉两种语言进行表达和交流。二、教学内容、教学目标及学时分配《翻译技巧》第4学期--32学时第一章翻译的基础理论(2学时)掌握韩译汉的翻译基础理论,明确翻译课程意义和方向,以此为基础,指导今后的翻译实践。一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的性质四、一般的翻译标准五、各类文章的翻译标准六、翻译的过程七、总结归纳八、翻译练习第二章词汇翻译第一节词及词义(2学时)掌握词义的翻译特点,了解词义翻译的重要性。在此基础上达到语义及其色彩对等。一、词义翻译的重要性二、词义的特点(一)多义性(具有语境中的单义性)(二)灵活性2三、词义的种类(一)字面意义(二)语用意义四、词语的确定(一)把握原文词语的意义,不拘泥于原文的字面意义。(二)透过字面意义把握词语的真正含义。(三)注意词语的色彩意义(四)注意在语境中把握词义(五)抓住语用义谋求情境对应五、学习内容归纳总结六、翻译练习七、翻译作业-한중공동성명(1-3절)第二节汉字词翻译(2学时)掌握汉字词特点及韩国语汉字词的翻译特点,在此基础上翻译韩国语汉字词时要达到语义对等。一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语汉字词的种类三、韩国语汉字词与汉语词的差异四、韩国语汉字词的特点五、翻译韩国语汉字词时注意事项(一)不要盲目照搬汉字词。(二)注意韩汉同形词之间的细微差异(三)通过汉字字义揣摩词义(四)注意吸收富有表现力的词语六、学习内容归纳总结七、翻译作业-한중공동성명(4-7절)第三节略词翻译(2学时)3掌握掌握韩国语略词翻译基本理论和翻译的注意事项,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、译文流畅、表达的内容正确无误的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语略词翻译特点三、韩国语略词翻译注意事项(一)不能盲目照搬韩国语的略语(二)直接用对应的略语翻译(三)用全称翻译(四)有两种选择(五)要分析使用全称或略语有无特殊作用四、学习内容归纳总结五、翻译作业-제1차베이징6자회담의장성명(1-3절)第四节外来词翻译(2学时)掌握外来词的翻译特点和注意事项。理解韩国语和汉语对外来词表达区别,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语外来词翻译特点三、韩国语外来词翻译注意事项(一)注意汉语和韩国语在外来词上变现出来的差异。(二)注意韩国语和汉语在标音上的差异(三)注意摸索韩国语外来词标音的特点和规律(四)通过韩国语的标音再结合语境揣摩外来词的词义(五)约定俗成的原则五、学习内容归纳总结六、翻译作业-제1차베이징6자회담의장성명(4-7절)第五节名称翻译(2学时)掌握名称翻译的特点及其注意事项,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、译文流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。一、对于翻译作业进行讲评4二、韩国语专有名词的译法(一)人名1.韩国人名2.中国人名3.外国人名4.日本人名(二)地名(三)特有的事物名(四)专业术语的译法三、韩国语名称在翻译时注意事项:(一)看有无现成的译名。(二)抓住事物特点命名。(三)要充分考虑到韩汉文化的特点四、学习内容归纳总结五、翻译作业-제1차베이징6자회담의장성명(8-10절)第六节数量词语翻译(2学时)掌握韩国语数量词译法和区分韩汉数量增减的表示方法,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语数量词语译法(一)注意韩国语数量单位的实际值。(二)注意数量单位的实与虚。(三)量词要根据汉语的习惯、搭配的方式进行翻译。(四)注意与数量相关的术语。三、韩汉数量增减的表示方法(一)韩汉净增数和差额的表示法(二)韩汉增加后的总数和减少后的余数表示法四、学习内容归纳总结五、翻译作业-제1차베이징6자회담의장성명(11-15절)第七节拟声拟态词翻译(2学时)5掌握韩国语拟声拟态词的特点、种类和使用效果,并需掌握其翻译标准和方法。在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语拟声拟态词的使用特点(单音节、双音节、重叠音节等)三、韩汉拟声拟态词的使用(一)模拟声音用汉语中的象声词(二)拟态的尽量用具有模拟情态作用的词语。1.重叠音节2.副词3.数量词语4.成语、四字格词语四、用描述性的词语五、根据情况也可以不译,或者增译。六、学习内容归纳总结五、翻译作业-꾀보쥐돌이와바보페페(1-8절)第八节熟语翻译(2学时)了解熟语表达特性,掌握韩汉熟语翻译特点和方法。在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、韩汉熟语翻译的方法(一)对译法(二)直译法—用直译法时,需要注意事项1.不能一味地用这种译法,只有那些形象生动、富有特色的熟语,或者汉语中没有对应的熟语才能直译。2.直译后必须能为汉语读者所接受3.注意语言形式不能拖泥带水,要简洁凝练,朗朗上口,这也是直译法的难点之一。(三)释义法(四)多译法三、列举韩国语中具有代表的熟语,进行翻译练习,培养翻译熟语意识六、学习内容归纳总结6第三章句子翻译第一节单句翻译(2学时)掌握韩译汉的单句翻译特点,了解其真正含义和隐含意翻译特点。在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、把握句子的结构关系(一)首先要扫除词语障碍(二)分析句子结构1.找出句子主干2.理清词语之间的关系3.以短语为单位分析句子成分三、把握句子的真正含义四、学习内容归纳总结五、翻译作业-꾀보쥐돌이와바보페페(9-15절)第二节句子成分转换(2学时)掌握掌握韩汉翻译中句子成分转换的技巧,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、通顺的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、韩汉句子成分转换的技巧(一)主语转换(二)谓语转换三、韩汉句子成分转换的技巧(一)非主语译成主语(二)非谓语译成谓语四、学习内容归纳总结五、翻译作业-꾀보쥐돌이와바보페페(16-23절)第三节定语翻译(2学时)掌握掌握韩国语定语句的基本类型和常用定语的译法特点,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、通顺的水准。7一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语定语句的基本类型(一)主语定语句(二)宾语定语句(三)状语定语句(四)谓语定语句三、常用定语的译法(一)复指式(二)分解式定语译法(三)不变式定语译法(四)韩中定语语序差异四、学习内容归纳总结五、翻译作业-박근혜대통령의취임사(1-8절)第四节复句翻译(2学时)掌握掌握韩国语复句的基本类型和译法特点,掌握连接谓语与终结谓语、包孕句与复句的翻译、单句与复句的翻译。在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、通顺的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、复句翻译的特点和复句结构的表现法三、连接谓语与终结谓语四、包孕句与复句的翻译五、单句与复句的翻译六、学习内容归纳总结七、翻译作业-박근혜대통령의취임사(9-18절)第五节语序变动(2学时)任何语言都有语序。而汉语缺少形态变化,语法关系主要由语序和虚词表示,汉语的语序比较固定。相反,韩国语形态变化丰富,词与词、句子与句子主要由词尾连接,这一特点决定韩国语的语序比较灵活。本课需掌握语序变动的基本原则,在此基础上翻译出来的文章、文章流畅、表达的内容正确无误、优雅的水准。一、对于翻译作业进行讲评8二、掌握自然原则三、特殊句式需要调整语序(表达效果)四、主谓靠拢五、把握逻辑次序六、不能盲目调整语序七、学习内容归纳总结八、翻译作业-박근혜대통령의취임사(19-26절)第六节语态的翻译(2学时)掌握语态翻译中使动态和被动态的翻译技巧,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优雅的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、语态的定义三、韩中使动态的翻译四、韩中被动句的翻译五、学习内容归纳总结六、翻译作业-뉴스1第七节长句的翻译处理(2学时)韩国语长句在韩汉翻译中占有极其重要的作用,韩语长句具有修饰语长,联合成分(包括分句)多等特点,掌握韩国语长句中拆定语和拆状语的翻译技巧。在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优雅的水准。一、对于翻译作业进行讲评二、拆定语三、拆状语四、学习内容归纳总结五、翻译作业-뉴스2第八节复习(2学时)复习所学的翻译知识,对所学的翻译基础理论有系统的掌握,针对学生的翻译问题详细讲解。9三、教学方法本课程的教授主要通过教师课堂讲授翻译理论、翻译技巧与课堂翻译练习相结合的教学方式,理论联系实际,提高学生的翻译水平。四、考核方式本课程是考试课。通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。综合成绩=平时成绩(20%)+期末成绩(80%)。五、主要参考书目1.朱锡峰:《韩中翻译教程》,辽宁民族出版社,2006年2月2.柳英绿:《韩中翻译教程》,延边大学出版社,2009年6月3.蔡铁军、黄蕾、金晶:《中韩、韩中翻译》,黑龙江朝鲜民族出版社,2010年11月4.张敏、朴光海、斤宣希:《韩中翻译教程》,北京大学出版社,2012年7月5.김일저:《중한번역교본》,연변대학출판사,2009년6월