翻译技巧论文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

题名:俄汉翻译中语法转换之研究作者:杨玉妃贡献者:宋云森杨玉妃关键词:俄汉语翻译转换对比等值语法日期:2007上传时间:2009-09-17T08:10:21Z摘要:作为以汉语为母语的俄语学习者,笔者对于俄译汉的难处有着深刻体验。首先是语法上的难题。俄汉语皆是难度很高的语言,而且两者在语法上的差异极大。要将这两种语言进行互译,难上加难。这一直困扰着笔者,相信与笔者具有相同背景的俄语学习者亦有同感。其次是对翻译技巧了解不够。在笔者学习俄语的过程中,虽然在课堂上常有练习俄汉翻译的机会,但俄语教学者很少介绍或分析具体的翻译技巧,解释为何应该这样翻译。笔者认为,当俄语学习者的俄语水平到达一定程度时,如果再辅以系统化的翻译技巧讲解,将有助于学习者增加应变能力,有意识地选用一些翻译技巧解决俄译汉时所碰到的困难,进而提升译文质量。出于想要克服俄汉翻译时在语法方面碰到的困难、提升自我翻译水平,同时希望本研究成果能作为俄语学习者、教学者、翻译者和研究者的参考,笔者选择俄译汉中的语法转换作为本论文研究主题。本论文分为四章。第一章为导言,说明研究动机、目的、方法与限制。第二章为理论基础与文献探讨。本章将针对与本论文相关之主要理论进行介绍和讨论。本论文系探讨俄汉翻译中的词类转换和句法转换问题,理论部分涉及数门学科:首先,从语法方面来说,讨论词类和句法层面的转换问题,就必须掌握俄汉语的词类、句子成分、句式等概念;再者,从翻译方面来说,等值不但是评断译文正确与否的标准,也是翻译的理想境界;为了达到等值,进行翻译时,我们常必须借助一些翻译技巧,使译文能够明确易懂、文句通顺,而转换正是常用的技巧之一;最后,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,需要通过对比分析,我们才能够确定原语和译语中哪些成分是可以翻译对应的、对应的程度如何,亦即原语和译语是否等值。可以说,翻译过程本身就是一种对比的方式,也是对比之后的结果,所以翻译又和对比语言学息息相关。质此,在本章中将逐一介绍这些相关理论。第三章讨论俄汉翻译中的词类转换。本章又分为两节。第一节探讨词类转换的原因。笔者归纳出三个主因:(1)修辞,即译文的可读性、语体色彩和美感效果;(2)语法,即双方语法概念和规范的不一致;(3)俄汉语语言习惯,即双方语言的词语搭配习惯和思想表达习惯的不一致。第二节藉由对例句的翻译和分析来说明常见的词类转换情形。一般而言,翻译时,为了忠于原文并符合译文的语言规范,任何词类都有可能发生转换。但在实际翻译的过程中,就实词词类之间的转译而言,俄语名词转译为汉语动词、俄语形容词转译为汉语副词的转换情形是较为常见的。俄语动词转译为汉语副词的情形则相对较少。同时必须强调,词类转译的同时,经常必须使用其它的翻译技巧,如:换词、增词、减词等,俾使译文的结构能够完整,或使译文能够忠实地再现原文涵义,或使译文行文更加自然、通顺、符合汉语习惯。第四章讨论俄汉翻译中的句法转换,包括句子成分、单复句、主动态与被动态的转换。本章又分为三节。第一节探讨句法转换的原因。笔者归纳出四个主因:(1)修辞;(2)语法;(3)俄汉语语言习惯;(4)交际功能因素,即根据句子实际切分理论,判断原文所欲达到的交际目的,再决定哪一种译法符合原文的交际意图。例如,俄语无人称句译为汉语被动句,可能是为了符合原文的交际目的。第二节藉由对例句的翻译和分析来说明常见的句子成分情形。俄译汉时常见的句子成分转译情形包括:(1)俄语主语常转译为汉语的谓语、宾语、定语和状语,如:主语如果由动名词或名词来充当,可能改译为汉语谓语;(2)俄语谓语常转译为汉语主语和定语,如:谓语использоваться(使用)可能译为汉语主语「使用」;(3)俄语定语常转译为汉语主语、谓语和状语,如:俄语的「主语+定语」结构,翻译时需颠倒两者的修饰关系,从而使定语可能译为汉语主语,如:чернотаглаз(眼眸的黑色),应译为「黑色的眼眸」,定语глаз转译为汉语主语;(4)俄语补语常转译为汉语主语、谓语和定语,如:无人称句的间接补语мне译为汉语主语「我」;(5)俄语状语常转译为汉语的主语、谓语、定语和补语,如:处所状语вголове(在脑袋里)译为汉语主语「脑袋」。第三节则说明俄汉单复句和主动态与被动态的转换情形。分析结果发现,俄语简单句转译为汉语复句的情形较俄语复合句转译为汉语简单句的情形多,因为俄语里的形动词短语、副动词短语、前置词短语的表达手段是汉语语法所缺乏的,这些短语经常需要用汉语的分句来表达,这使得俄语简单句经常转译为汉语复句。此外,俄语被动句转译为汉语主动句的情形较多,因为汉语被动句的使用场合有限,受到的局限较俄语被动句多。另外,必须强调的是,句子成分的转换和词类转换、句式转换息息相关,往往这几种转换情形是同时发生的。第五章为结论,又分为两节:总结与建议。在总结部分,笔者指出,透过第三章和第四章中例句的翻译和分析结果,可以发现,词类转换、句子成分转换与句式转换等转换技巧的使用,绝大多数都是为了使译文符合汉语的思维逻辑、表达习惯和修辞特色,也与俄汉语法差异有部分关联。从分析结果亦可看出,在翻译过程中,各种语法转换情形经常是伴随发生的,如词类转换伴随着句子成分转换,句子成分转换伴随着句式的转换等。此外,翻译时,为了达到翻译等值,译者经常不能只单独使用某一种转换技巧,如词类转换、句子成分或句式转换,而需要与其它翻译技巧互相结合(如:增词、减词、转换修饰对象等),才能达到翻译等值。孤立地使用某一种翻译技巧,可能会使译文偏离原文意旨,或带有严重的翻译腔,或使译文不符汉语语法规范或习惯。在建议部分,对于后续有志进行俄汉翻译研究的研究者、俄语学习者、教学者、翻译工作者、教材编写者等,笔者提出了几点建议以供参考。参考文献:壹、俄文部份БархударовЛ.С.《Языкиперевод》.М.:Международныеотношения,1975.БелошапковаВ.А.《Современныйрусскийязык》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1977.БелошапковаВ.А.《Современныйрусскийязык》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1977.ВалгинаН.С.《Синтаксиссовременногорусскогоязыка》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,2000.ВиноградовВ.В.《Грамматикарусскогоязыка:том1》.М.:ИздательствоАкадемииНаукСССР,1953.ВиноградовВ.В.《Грамматикарусскогоязыка:том2частьвторая》.М.:ИздательствоАкадемииНаукСССР,1954.ВиноградовВ.В.《Грамматикарусскогоязыка:том2частьпервая》.М.:ИздательствоАкадемииНаукСССР,1954.ВиноградовВ.В.《Изисторииизучениярусскогоязыка》.М.:ИздательствоМосковскогоУниверситета,1958.ВиноградовВ.В.《Русскийязык(Грамматическоеучениеослове)》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1986.ВиноградовВ.В.《Современныйрусскийязык:морфология》.М.:ИздательствоМосковскогоУниверситета,1952.ВиноградоваВ.В.《Вопросысинтаксисасовременногорусскогоязыка》.М.:Учпедгиз,1950.ГолубИ.Б.《Грамматическаястилистикасовременногорусскогоязыка》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1898.ГореловВ.И.《Грамматикакитайскогоязыка》.М.:Просвещения,1974.КамынинаА.А.《Современныйрусскийязык:морфология》.М.:ИздательствоМосковскогоуниверситета,1999.КомиссаровВ.Н.《Лингвистикаперевода》.М.:Международныеотношения,1980.КомиссаровВ.Н.《Практикумпопереводу》.М.:Высшаяшкола,1990.КомиссаровВ.Н.《Современноепереведение》.М.:Издательство“ЭТС”,2001.КомиссаровВ.Н.《Теоретическиеосновыметодикиобученияпереводу》.М.:Рема,1997.КомиссаровВ.Н.《Теорияперевода(лингвистическиеаспекты)》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1990.ЛекантП.А.《Современныйрусскийлитературныйязык》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1988.МатезиусВ.《Пражскийлингвистическийкружок:сборникстатей》.М.:Прогресс,1967.Миньяр-БелоручевР.К.《Общаятеорияпереводаиустныйперевод》.М.:Воениздат,1980.НовиковаЛ.Л.《Современныйрусскийязык》.СПб.:Издательство“Лань”,2001.ПрокоповичН.Н.,ПоспеловН.С.《Изучениеморфологиивсреднейшколе:Пособиедляучителей》.М.:Учпедгиз,1956.РецкерЯ.И.《Теорияпереводаипереводческаяпрактика》.М.:Международныеотношения,1974.РозентальД.Э.《Практическийсинтаксисрусскогоязыка》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1968.СеменасА.Л.《Лексикакитайскогоязыка》.М.:Издательскийдом“Муравей”,2000.УшинскийК.Д.《Избранныепедагогическиесочинения:том3》.М.,1979.ФёдоровА.В.《Введениевтеориюперевода》.М.:Издательстволитературынаиностранныхязыках,1958.ФёдоровА.В.《Основыобщейтеорииперевода》.М.:Издательство“Высшаяшкола”,1983.ЧерныхП.Я.《Историческаяграмматикарусскогоязыка》.М.:Государственноеучебно-педагогическоеиздательствоМинистерстваПросвещенияРСФСР,1954.ШведоваН.Ю.《Грамматикасовременногорусскоголитературногоязыка》.М.:Издательство“Наука”,1970.ШведоваН.Ю.《Русскаяграмматика:том2си

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功