英汉词义(范围)对比英、汉两种语言中词义完全对应、作用或范围完全对等的词不多,大多只是在词义上部分重合。1.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇宽泛。e.g.Stand---站/立1)Atallpoplartreeoncestoodhere.2)Thehousehasstoodidleformonths.3)Theclockstandsattentoeight.这儿曾经有一棵高大的白杨树。那所房子闲置了几个月了。那个钟上的时间是7点50分。3.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇狭窄。e.g.eat--吃吃药吃回扣吃惊吃香吃苦吃老本takemedicinegetcommissionbeamazedbepopularbearhardshipsliveoffone’spastgains万---tenthousand万众万物万幸万全之策万事开头难millionsofpeopleallthingsontheearthveryluckyacompletelysafeplanThefirststepisalwaysdifficult.4.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既宽广又狭窄。e.g.Make---做1)Whatyousaidjustnowdoesnotmakesense.2)Shemakesherlivingasadesigner.3)这次我做东。4)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到,而且能做得更好。你刚才说的话没有意义。她当设计师以维持生计。Itismytreattoday.Whatforeignscientistshaveaccomplished,Chinesescientistscanalsoaccomplish,andcanevendobetterjobofit.Book--书1.Thecompany’sbooksareauditedeveryyear.2.HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.3.她家世代书香。4.家书抵万金。这家公司的账目每年都核对。他上任前将手按圣经宣誓。Shecomesfromalonglineofscholars.Aletterfromhomeisworthtenthousandpiecesofgold.忠实:指的是译文必须完整准确地传达原文的思想内容,保持原文的语气和文体风格。通顺:是指译文必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文,切不可逐词死译、硬译,从而避免洋腔洋调、生硬别扭。翻译标准:“忠实、通顺”1.你越是努力学习英语,你说英语就会越好。2.据说他一直学英语。3.他要在美国学习的愿望是可以理解的。TheharderyoustudyEnglish,thebetteryouspeakit.HeissaidtohavebeenstudyingEnglish./ItissaidthathehasbeenstudyingEnglish.HiswishtostudyinAmericaisquiteunderstandable./ItisquiteunderstandablethathewishestostudyinAmerica.1.Wherethereisawill,thereisaway.2.Afallintothepit,againinyourwit.3.Barkingdogsdonotbite.4.AllroadsleadtoRome.有志者事竟成。吃一堑,长一智。吠狗不咬人。条条大路通罗马。/殊途同归。/异曲同工。翻译的过程:正确理解→妥帖表达→细致校核一、正确理解1.确切理解有关单词的意义。对比较难以理解的单词,先判断词性,在利用各种语境线索(上下文关系,搭配关系,逻辑关系等)确定词义。1)Thisideasoundsgood,butwillitworkinpractice?2)Peoplefromallworksoflifeexpressedtheirgreatrespecttooursoldiersbecausetheyaretheloveliestpeopleintheworld.这个主意听起来不错,但实际上行得通吗?各行各业的人向战士们表达了崇高的敬意,因为他们是世界上最可爱的人。1)Lessvisible,butprobablymoreimportant,arethethousandsofwaysindustryhasputelectricenergytowork.2)Loveislikewarmsunlight,whichwillnotonlybringjoytothosewhoarelovedbutalsoaddmorepleasuretothosewholove.2.弄清句子结构,明辨语法关系工业中使用电能的多种途径虽然不是很明显,但可能是很重要的。爱犹如温暖的阳光,它不仅会给被爱的人带来快乐,也会给爱他的人带来更多的快乐。二、妥帖表达:表达时从整体着眼,从细节入手,避免表达过度或不足。遵循译文语言的表达习惯,避免翻译腔。1.Formepersonally,itwasablessingindisguise.2.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.3.Youshouldnotdespisehimbecauseheisbackward.4.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.5.Hesoldhard-to-getitems.这就我个人而言,是祸中得福。我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。不要因为某人落后,你们就看不起他。捷报频传他兜售紧俏商品。三、细致校核:1)内容理解上是否有误;2)是否漏译、错译或生涩之处。3)是否拼写错误或标点符号错误。翻译方法:直译和意译直译literaltranslation:是指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法。直译在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致。Helooksateverythingthroughcoloredspectacles.Heisawolfinsheep’sclothing.眼见为实别相信他,他是个大坏蛋。他戴着有色眼镜看事物。Seeingisbelieving.Don’ttrusthim,heisabadegg.他是一只披着羊皮的狼。直译不仅容易理解接受,而且可以保存原文的形象比喻,进而使译文尽可能同原文一样富有感染力。e.g.coldwarhotlinechainstoreostrichpolicyblackmarketpillarindustryTrojanhorseCrocodiletearsolivebranchgointotheredawait-and-seeattitudeBloodisthickerthanwater.EasiersaidthandoneStriketheironwhileitishot.lieonone’sbackblackteabull’seyetheMilkyWaytalkhorse仰卧红茶靶心银河吹牛直译决不是生搬硬套、对号入座的硬译、死译。1.橱窗里摆着的是什么东西?Shopwindowindisplayediswhatthing?2.来就来,可是买这么多水果干什么呀?Comejustcome,butbuysomanyfruitsdowhat?3.Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。直译与死译LiteralTranslationandStiffTranslationWhat'sthatintheshopwindow?Youaresokindtobringsomanyfruitshere,thankyou.我读过你的文章,想不到你这么年轻。意译freetranslation:指忠实于原文内容而不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法。由于不同民族在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多方面的差异,其语言不仅在词语结构上,而且在表达方式上也必然存在许多不同之处。e.g.进退维谷betweenthedevilandthedeepbluesea画蛇添足carrycoalstoNewcastle我不知道他葫芦里卖的是啥药?Idon’tknowwhathehasgotupinhissleeve.1.Goodmedicineisbitterinthemouth.2.Bornwithasilverspooninhismouth,Tomisreallyaluckdog.3.Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.良药苦口。汤姆生在富贵人家,真是个幸运儿。现在人们认为,脑筋越用越灵活。意译决不是妄加删改、添油加醋的胡译、乱译。1.Itrainscatsanddogs.2.我就是跳进黄河也洗不清。Itcan’tmakemecleanevenifIjumpintotheYellowRiver.3.Criminalsmustbemadetoseetheconsequencesoftheircrimes.“Aneyeforeyeandatoothfortooth”istheverybasisofJustice.直译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,“以眼还眼,以牙还牙”正是法制的基础。意译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,“以其人之道还治其人之身”正是法制的基础。Nothingcouldbringbackmyinnocence.雨下得很大。两种语言间的差异就决定了英汉翻译中不可能始终采用直译。否则,往往只能硬译,译文生硬别扭甚至背离原意。在这种情况下,就须借助于意译,摆脱原文结构形式和表达方式的束缚,充分传达原文的意义。本质上,意译强调“神似”。AstimidasahareTolookforaneedleinahaystackTolaughoffone’sheadTheappleofone’seyePutthecartbeforethehorseCashcropsSmallprofitsbutquickreturnsTechnicalknow-how胆小如鼠海底捞针笑掉大牙掌上明珠本末倒置经济作物薄利多销技术知识直译和意译的关系两种翻译方法各有千秋,在更多情况下互为补充、相辅相成。应根据具体场合灵活掌握、合理使用,使其取长补短、相得益彰。有些句子,无论采取直译或意译,都能达到通顺达意的效果。Theleopardcan’tchangehisspots.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。豹子改不了身上的斑纹/本性难移。Onemonk,twobucketsofwater;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket./Morehands,lessdone.1.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.2.Businessisatwo-waystreet.3.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyearshewascompletelydefeated.这意味着一石两鸟/一举两得。生意好比双行道/生意得有来有往。希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿/装备精良,但是不过几年就被彻底击败了。1.Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman’sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.2.ForWhite,todisclosehislong-heldpri