翻译标准、方法、技巧和误译1.翻译标准2.翻译方法3.翻译技巧4.误译1.翻译标准翻译必须有统一标准,以衡量译文的优劣。1)英国的泰特勒关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。2)美国奈达(EugeneANida)奈达认为,“翻译的实质就是再现信息”,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样反应”。奈达的静态、动态对等理论根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”3)美学家朱光潜翻译大师朱光潜后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。”4)台湾文人林语堂林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”5)我国翻译理论之父——严复严复先生的信达雅。“信”是“达旨”,就是说明愿文:“达”是“前后引衬,以显其意”:“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了。6)法语翻译家傅雷傅雷的翻译标准:“传神达意”,“神”与“形”的和谐“神,”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体。7)陈西滢的“三似论”陈西滢提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。8)健在的翻译大家北京大学许渊冲许渊冲的“三美”原则,即“音美”,“意美”,“形美”许渊冲的“四标准”标准低标准中标准高标准内容忠实(信)明确准确精确(三似)意似形似神似(三化)浅化等化深化形式通顺(达)易懂通顺雅、传神9)当代普遍接受的新标准“忠实、通顺”现代人已经把翻译的标准概括为四个字:。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。2.翻译的主要方法1)沃吉林的循序渐进五步翻译法:逐词对译整理成符合译语规范的句子删除多余及不搭配的成分增添译文所需的成分语言加工2)奈达的翻译三阶段:找核心句;译核心句;由核心句生成译语表层句。3.翻译技巧直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译,因此能直译就直译。比如:春节SpringFestival1)意译意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来即可。2)意译举例不宜直译就意译比如:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。3)更常用的是混合翻译法直译与意译相结合比如:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon‘tendifyoudon’tpassatest.译文:考试的目的在于发现你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。4)增译法作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。增译法——举例中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,butitwasspeciallywidespreadduringtheMing(1368-1644)andQing(1616-1912)Dynasties.5)转译法在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。转译法——举例春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏草木更新。译文:Whenthespringfestivalcomes,whichmeansspringisaroundthecornerwithrecoveryofalllivesandreawakingofgrass,andtrees.4、考试翻译避免的问题1)乱译如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:八月十五Augustfifteen乱译举例2Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.译文:一个气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的物质。(乱译)2)死译如果英语原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。八月十五eightmonthfifteen,清明节ClearBrightFestival如:①Theearthactslikeabigmagnet.地球作用像一块大磁铁。(死译)参考译文:“地球好比一块大磁铁。3)机译、机械性翻译机译像机器一样翻译,字词对应、语法不通、意思不对。八月十五eightmonthfifteen贵阳站翻译成expensivesunstand(GuiYangRailwayStation)TheGreatWallisindifferentperiodsofancientChina,thenorthernnomadicpeoplesinvasionandmilitaryengineeringconstructionoflarge-scalecollectivelyresistdifferentperiod,stretchesthousandsofLi(百度翻译)机器翻译(2)InJuly7,2007,theGreatWallhasbecomeoneofthenewsevenwondersoftheworld4)变译变译,抛开字面意思,按照译者的断章取义变通处理。中秋节MooncakeFestival(应该是Mid-autumnFestival),清明节Tomb-goingFestival(上坟节)5)删译法删译出于各种原因故意删去原文中的部分内容清明节是中国民间传统节日。译文:QingmingFestivalisoneoftheChinese(?)festivals.6)节译节译,节选部分原文翻译,如五大段翻译成二小段,300百汉字字翻译成50个英语单词。7)漏译漏译语言转换时由于疏忽大意,一些关键词语忘记翻译如:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一PapercuttingisoneofChina’smosttraditionalfolkarts.(翻译时遗漏了“流行”)8)零翻译零翻译就是不需翻译,直接用汉语拼音代替。清明节=qingmingjie北大=BeiDalafin(讲完了)MERCIXIEXIE谢谢谢谢光临