翻译理论复习总结

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1.翻译的定义1.罗曼•雅克布逊RomanJacobson:translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.2.奈达(美国)Nida:translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.2、翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centeredtranslation;以译文读者为中心的翻译:reader-centeredtranslation;2、提出者:罗曼·雅克布逊romanJacobson:语内翻译intralingualtranslation、语际翻译interlingualtranslation、符际翻译intersemiotictranslation3、翻译元素:翻译过程:translating译作Atranslation译者translator4、西方的一些观点:1、泰勒tytler:thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork;thestyleandmannershouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.2.befaithfultoitsspirit,sense,andstyle;3.语义翻译semantictranslation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(AboutTranslation)《翻译研究散论》(ParagraphsonTranslation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.Semantictranslation:Itdiffersfrom“faithfultranslation”onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext.Communicativetranslation:DefinedbyNewmarkasoneoftwomodesoftranslation(seealsoSEMANTICTRANSLATION),inwhich“thetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders”(1981/1988:22).Thismeansthatincommunicativetranslationtheemphasisshouldbeonconveyingthemessageoftheoriginalinaformwhichconformstothelinguistic,culturalandpragmaticconventionsofTLratherthanmirroringtheactualwordsofSTascloselyasispossiblewithoutinfringingtheTLnorms.Whenproducingacommunicativetranslation,thetranslatorispermittedgreaterfreedomtointerpretSTandwillconsequentlysmoothoverirregularitiesofstyle,removeambiguitiesandevencorrecttheauthor’sfactualerrors,andindoingsowilllimitthesemanticpotentialofSTbyseekingtomakeTTfulfillonespecificcommunicativefunctionwhichisdeterminedbythetypeofTLreaderenvisage.4.交际翻译:communicativetranslation中国的翻译:1、佛经的翻译:Buddhistscripture,安世高,还有三支/2、佛教三大翻译家:南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什鸠摩罗什:金刚经玄奘:既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)3、我国的翻译历史:2000年4、五四时期白话文代替文言文:DuringtheMayFourthMovementperiod,modernvernacularChinesereplacedtheClassicalChinese翻译的基本步骤:原文理解:comprehensionofsourcetext译文表达:expressionoftargettext译文校对check-upoftargettext几个概念:原语:sourcelanguage;译入语:targetlanguage德国的威尔斯wales前苏联:费道罗夫、科米萨罗夫陈宏薇(华中师大教授):翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。严复的“信、达、雅”faithfulness,expressivenessandelegance;天演论evolutionandethicsandotheressays与赫胥黎huxley傅雷的“神似”bealikeinspirit钱钟书的“化境”sublimity;鲁迅的”直译”literaltranslation、word-for-wordtranslation、transliteration鲁迅:信faithfulness、顺smoothness林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准意译:freetranslation佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经theBuddhistScriptures开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。以下介绍三名著名的译师:1.释道安:东晋前秦时高僧。在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。2.鸠摩罗什:后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。他的译文准确流畅。3.玄奘Xuanzang:唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”他的译文质量是很高的。4.我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。严复与“信、达、雅”faithfulness,expressiveness。Andelegance1.严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。2.从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。3.周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。4.严复翻译著作:《天演论》EvolutionandEthicsandOtherEssays.原富〉〉InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofthenations.群学肄言〉〉StudyofSociology.〈〈法意〉〉L’espritdesLois.《穆勒名学》SystemofLogic.1.林纾:用文言文writingsinclassicalChinese;classicalstyleofwriting翻译欧美小说,其中不少是外国名作。如:《巴黎茶花女遗事》Ladameauxcamelias(作者:AlexandreDumas,file)《鲁滨孙漂流记》RobinsonCrusoe(作者:DanielDefoe)《海外轩渠录》Gulliver’sTravels(作者:JonathanSwift)(06年试题考过)《吟边燕语》TalesfromShakespeare《块肉余生述》DavidCopperfield(作者:CharlesDickens)《贼史》OliverTwist(作者:CharlesDickens)《黑奴吁天录》UncleTom’sCabin2.钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。鲁迅与瞿秋白1.鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。2.在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。3.1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。他说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。”即翻译既要通顺smoothness,又要忠实。Faithfulness围城thefortressbesieged直译与意译literaltranslationandfreetranslation一.在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。这时期代表人物有茅盾与鲁迅:1.茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。2.鲁迅也是积极主张直译的。二.在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……2.1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。他的观点就是直译是指真正的意译。三.在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可分为三类:第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。3.1979年,王佐良在“词义。文体。翻译”一文中写道:一部好的译作总是既有直译又有意

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功