TheDefinition、HistoryandCriteriaofTranslationDefinitionofTranslation---FromLiterature“Translate”means“turn(word,sentence,book,etc.)fromonelanguageintoanother,expressingsenseofitinanotherformofwords”.---TheOxfordIllustratedDictionary,1975,p903“turn/transfer”toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)---Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageConclusion:翻译是一种“语言转换”活动,但不是一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构,然后将其串接成句的过程。翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是语义的转换。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。那个地方是块肥肉,谁都想吃。Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.这孩子上课爱搞小动作。Thechildoftenplaysinclass.NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加。PresidentClintonsleptonceinthehotelduringhisvisitinChina.克林顿总统访华期间曾下榻于该酒店。DefinitionofTranslation---ByScholarsinNida’swords,(AmericanTranslator---EugeneA.Nida)“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)inCatford’swords,(BritishTranslator---JohnCatford)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”。(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1)TheDefinitionis:A:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.B:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)Translationisscience;(语言学派)翻译是语言学的分支Translationisart;(文艺学派)翻译是文学再创作的过程Translationisskill;Translationiscross-culturalcommunication.Asameansofcommunication,translationplaysanimportantroleinhumancivilization.IntheWest,literarytranslationcanbetracedbackto300BC,whileinChina,recordedtranslationactivitiesareevenearlier,datingfromtheZhouDynasty(1100BC).However,notuntilrecentcenturies,especiallybytheendofthe19thcenturydidsystematicstudyoftranslationgetunderway.Inthepastdecadestranslationtheoriesandactivitieshavedevelopedfastbothathomeandabroad.Amodernsocietyseesanextensiveuseoftranslationonvariousoccasions.Wecansaythattranslationhasbecomeakindofcross-linguistic,cross-culturalandcross-socialcommunication.翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。TheHistoryofTranslationWhyTranslation?A:TheOriginofTranslationinChina“佛影胡人记,经文汉语翻”(BuddhaimageswererecordedbytheTartarswhiletheScripturesweretranslatedintoChinese)记录了我国翻译史上的一个特定阶段—佛经翻译。佛教(Buddhism)源自印度,随着教义跨越国界民族,其经典亦被译成不同的语言文字。在我国,佛教经文翻译起源于东汉,发展于六朝,大盛于隋唐。B:TheOriginofTranslationAbroad基督教(Christianity)中用来解释世界各密码女足语言的来源的故事叫做通天塔(Babel)。据《圣经·创世纪》(GenesisGenesis,Bible)的记载,初始人类想要建一座通天的“巴别塔”,为了阻止人类到达天庭,上帝让他们开始说不同的语言,于是人类的通天梦成为泡影。这也成为了翻译活动的开始。C.ThePresentSituationToday,morethan3000languagesarebeingusedintheworld.Eventhemostwidelyusedonesoutnumberten.Inordertoexchangeinformationofeveryconceivablekindwithotherssoastomakeone’scountryandthewholeworldmorecivilized,amodernexistencemustknowhowtotranslate.Heshouldbebi-lingualaswellasbi-cultural.TheHistoryofTranslation(inChina)Theancienttime(thetranslationoftheBuddhistscriptures佛经翻译):---fromSanskrit(梵语)intoChineseChinahasanoverfivethousand-yearlonghistoryofhumancivilizationandathreethousand-yearhistoryoftranslation.TheearliesttranslationactivitiesinChinadatebacktotheZhoudynasty(1100.BC).专门从事翻译的官职:象胥(佛经翻译始于东汉,发展于魏晋,唐代臻于极盛,宋代逐渐式微,元代已近尾声)ThereareFIVEClimaxesinChineseTranslationHistory中国历史上的五次翻译高潮(一)两汉-(-秦符时代-隋代)-唐宋(佛经翻译)(1-13世纪)1.佛经翻译的第一阶段此阶段主要翻译佛教经典。佛经的翻译源于西汉哀帝刘欣时期。一个名叫伊存的人曾到中国口传过佛经。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始.安清,字世高,西域安息国(即波斯)的王太子。是小乘佛经的首译者.偏于直译.支娄迦谶,月支国人,简名支谶.译笔生硬,多用音译.(翻译十多部佛经)支亮,(支娄迦谶的弟子),支谦字恭明(支亮的弟子),本月支人.用译取代音译.竺法护(共翻译佛经175部)和“三支”一道被人称作月支派.---上述翻译佛经活动为民间译事。DongHanDynasty(汉桓帝时期):安世高(小乘佛经)&支娄迦谶(大乘佛经)2.佛经翻译的第二阶段释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县西南)人,出身士族.主张直译.鸠摩罗什,主张意译.是中国翻译史上主张全面意译第一人.真谛,西印度人.SuiDynasty(东晋):释道安&鸠摩罗什3.佛经翻译的第三个阶段玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名(示韦),洛州缑氏(今河南省偃师县)人,世家出身.“既须求真,又须喻俗.”一生共翻译佛经1000多部NanDynasty(南朝,梁):真谛TangDynasty:玄奘&义净/不空玄奘大师顶骨玄奘:(第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人《老子》)(“四大佛经翻译师”:鸠摩罗什,真谛,玄奘,义净/不空)中国历史上的五次翻译高潮(二)明末清初(科技翻译)(17-18世纪)科技翻译代表作:明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。MatteoRicci(利玛窦)&徐光启(西方自然科学和哲学)ElementsbyEuclid“欧几里得”的《几何原本》中国历史上的五次翻译高潮(三)鸦片战争后到“五四”前(西方政治思想和文学翻译“西学翻译”)严复(1853-1921)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说.如赫胥黎的《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亚当﹒史密斯的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鸠的《法意》(L’espritdesLois)、甄克思的《社会通诠》(AHistoryofPolitics)等。他的贡献不仅在于翻译实践,更重要的是他根据我国古代翻译佛经的经验,结合自己的翻译实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻译标准。QingDynasty:严复(经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论)WealthofNationsbyAdamSmithEvolutionandEthicsbyThomasHenryHuxley林纾(文艺作品)林纾生于1832年。其译作有184种之多.“译界之王”,共译作品180余种《王子复仇记》(Hamlet)法国小仲马《