翻译的语言对比规律II

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五章翻译的语言对比规律(2)一、语义差异二、词法差异三、句法差异四、思维差异英汉语言差异一、英汉句法对比1、英语基本句式SV(主+谓)SVP(主+系+表)SVO(主+谓+宾)SVoO(主+谓+间宾+直宾)SVOC(主+谓+宾+宾补)英汉句法对比2、汉语基本句式1)话题句、施事句、关系句、呼叹句、祈使句、存现句、有无句、描写句、说明句等。2)除动词外,形容词、名词等其他词类也可充当谓语。英汉句法对比3、英汉句式结构相同点基本结构:主语+谓语+宾语E.g.1)Awoman’sfriendshipeverendsinlove.一、英汉句法对比3、英汉句式结构相同点基本结构:主语+谓语+宾语E.g.1)Awoman’sfriendshipeverendsinlove.女人的友谊最后总会变成爱情。4.英汉句法差异1)形合(hypotaxis)与意合(parataxis)形合:句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系意合:词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不说。Astatewhichdwarfsitsmen,inorderthattheymaybemoredocileinstrumentsinitshandsevenforbeneficialpurposeswillfindthatwithsmallmennogreatthingcanreallybeaccomplished.Astatewhichdwarfsitsmen,inorderthattheymaybemoredocileinstrumentsinitshandsevenforbeneficialpurposeswillfindthatwithsmallmennogreatthingcanreallybeaccomplished.一个政府压制它的人民,以便使其成为自己手中的驯服工具——即使是为了正当的目的——它也会发现,靠受压制的人是不可能真正成就什么大事的。出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰屹立,石作横纹。出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰屹立,石作横纹。FollowinghimpassedtheWesternGate,Iwentalongthefootofthehillforaboutseveralofundulatingcountry,whenamountainpeakwithrocksinhorizontalformationsgraduallycameintoview.2).语序和句子重心差异英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。PS.现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说条件、前提,后说结论、断语;先交待时间、地点,后交待事件、人物行为;先推出背景、前因,后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻划具体等等。多层次叙述时,大体上也是从广到窄、从大到小、从远到近、从先到后等。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。3.基于句法差异的翻译对策1)连接手段略去不译(分词、介词、连词、关系代词、关系副词、系动词等)E.g.Smokingisprohibitedinpublic.公共场所,禁止吸烟。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?AsweresumedwalkingIblurtedout,“It’saluckythingithappenedthatway.Youwouldn’thavemetMother.(教材)我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样倒是一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。”Ordered!Oh,everythingisorderedwhenapersonhastofindsomewayoutwhenhehasbeenstupid.命中注定!啊,一个人干出了傻事,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。2)保留原文形合形式Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter;for,asyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有思想准备,并且认识到到这是一个显示孩子正在成长、正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因为怨恨和抵触这种反应,而把孩子推到相反的方向。3)语序A.倒装句B.定语C.状语D.否定转移A.倒装句a.改变原文语序b.保持原文语序c.改变或保持原文句序均可d.改变主语a.改变原文语序NotonlydidwelearnEnglishparsingthoroughly,butwealsopracticedcontinuallyEnglishanalysis.我们不仅彻底学会了句法分析,而且不断地练习英文分析。Nolongerisitnecessaryforwomentowearveils.a.改变原文语序NotonlydidwelearnEnglishparsingthoroughly,butwealsopracticedcontinuallyEnglishanalysis.我们不仅彻底学会了句法分析,而且不断地练习英文分析。Nolongerisitnecessaryforwomentowearveils.如今女性在也不用戴面纱了。InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.这一小伙人回来发现匹克威克先生已经不见了,他们的惊愕之情简直无法形容。b.保持原文语序Therelivedonthehillahermit.山上住着一个隐士。Uptheroadcameasoundofcreakingaxles,andthenaslowcloudofdust,andthenabull-cartbearingRansieBilbroandhiswife.b.保持原文语序Therelivedonthehillahermit.山上住着一个隐士。Uptheroadcameasoundofcreakingaxles,andthenaslowcloudofdust,andthenabull-cartnearingRansieBilbroandhiswife.路那头传来了吱吱呀呀的车轴声,腾起一蓬灰尘,接着出现了一辆牛车,上面坐着兰西·比尔布罗和他的老婆。c.改变或保持原文句序均可Yetfewknew,andstillfewerconsideredthis.然而这一点很少有人察觉,也更少有人去关注。(强调)然而很少有人察觉这一点,更少有人去关注。SuchatreatmentIdidnotexpect,forIneverhadapatronbefore.SuchatreatmentIdidnotexpect,forIneverhadapatronbefore.这种待遇是我所未曾意料到的,因为我过去从未有过恩主。我没有意料到会有这样的待遇,因为我从未有过什么赞助人。d.改变主语Itiswithtimeaswiththecurrentifwater;onceitgoes,itnevercomesback.时间如流水,一去不复返。B.定语1.定语位置:英语中定语前置后置均可(单个形容词、名词、分词、数词等作定语时,才可前置),后置的短语或从句可以很长,而汉语中定语一般置于被修饰名词之前。2.定语排列顺序:英语中多个定语修饰一个中心词的时候其基本顺序是小范围到大范围、次要意义到主要意义、程度弱到程度强,越能反映事物本质特征的越靠近中心词,而汉语则相反。1.Thataltered,frightened,fatfacetoldhissecretwellenough.他的胖脸蛋儿吓得走了样子,他心里的打算一看就知道。2.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldau

1 / 44
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功