长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案日语笔译055105一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。具体要求为:1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。6.至少掌握一门第二外语。二、学制与学分基本学制年限为2年。总学分不少于38学分。三、培养方式1.实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。3.重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。4.成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。四、课程学习1.课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38学分,实践环节6学分;课程学分计算方式:18课时为1学分。课程设置表课程类别课程编号课程名称学时学分开课学期考核方式备注公共必修课Z1999901中国特色社会主义理论与实践研究3621考试必修6学分Z1999902马克思主义与社会科学方法论1811考试Z1999903中国语言文化5431考试专业必修课Z3030501翻译概论3621考试必修6学分Z3030502笔译理论与技巧3621考试Z3030503口译理论与技巧3621考试专业方向必修课Z5030501文学翻译7241考试日语笔译8学分Z5030502非文学翻译7241考试专业选修课Z4030501第二外语(限选)3621考试至少选修9门18学分Z4030502翻译批评与赏析3622考试Z4030503跨文化交际3621考试Z4030504中外语言对比3621考试Z4030505经贸翻译3621考查Z4030506计算机辅助翻译3622考试Z4030507中国典籍外译1813考试Z4030508中外翻译简史3622考试Z4030509科技翻译3622考试Z4030510口译实践3622考查Z4030511笔译工作坊1813考试Z4030512世界文化典籍汉译3621考试Z4030513翻译研究方法1813考查Z4030514东北亚历史与文化1813考查实践环节Z6999901专业实习23Z6999902日译汉实践(8万字)2234导师审查学院核查Z6999903汉译日实践(5万字)2234导师审查补修本科专业基础课Z7030501日语语言学301、2考查跨专业及同等学力入学者须补修至少两门,不计学分。Z7030502日本文学301、2考查Z7030503高级日语301、2考查2.个人学习计划充分发挥个人学习计划在引导和促进研究生自主学习和研究中的作用。学生应在导师的指导下制订个人学习计划。个人学习计划应在入学后三个月内完成。个人培养计划包括课程学习、文献阅读、实践环节等部分。课程学习计划中需详细列出个人在学期间所修课程、开课学期,学位论文计划需明确学位论文的研究进度,实践环节要明确具体要求和进度。3.教学方式和考核方式采用课堂讲授、互动研讨、专家讲座等教学形式。考核方式分为考试和考查,研究生课程学习的成绩可以采用闭卷考试、开卷考试、口试、学期论文、调查报告、实验报告等形式。考核成绩全部采取百分制记分。必修课都是考试课,如无特殊原因,考试均须出试卷进行严格的闭卷考试。选修课可以采取考查的方式。公共课的考核工作由研究生部负责组织,专业课的考核工作由研究生所在学院负责组织。考核的具体要求详见《长春师范大学研究生课程考核与管理办法》。五、专业实习实习实践环节要求硕士专业学位研究生在学期间,必须保证不少于半年的实习实践,全日制硕士专业学位研究生的实习实践工作一般安排在入学后第三学期。学生在实习实践过程中,要按照培养方案的要求完成各项实习实践项目,并填写完成各类考核文件。本专业的专业实践成绩为6学分。1.严格按照英语笔译的人才培养目标,精心组织学生到指定的政府部门和企事业单位实习,并派出指导教师,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。2.与我校优势学科(博士点项目)研究紧密结合,定期承担其翻译项目,由导师负责组织和验收。3.实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。4.实习不得用课程学分替代。六、学位论文1.论文选题学位论文选题应紧密联系日译汉或汉译日实际问题,符合专业培养方向的要求。2.开题报告和文献阅读报告研究生一般应于第二学期末完成开题报告。学位论文开题报告包括课题研究和撰写的意义、研究方法、研究思路、内容框架、撰写计划、核心观点和创新环节以及相关的文献资料。开题报告的审查应重点考查硕士生的文献收集、整理、综述能力和研究设计能力。充分发挥文献阅读在夯实硕士生本学科基础知识和基本理论中的作用。在确定硕士生录取名单后尽早将本专业必读和选读经典文献目录发给每位硕士生,提出阅读和考核要求。经典文献的阅读力求课内和课外相结合,以课内阅读督促课外阅读。最好以讨论班的形式进行,主要是学生报告,导师组成员现场指导。要阅读的内容必须是与即将要做的论文密切相连的系列内容,由导师组和研究生本人商量后制定。要求每位硕士生必须在第2学期期末之前提交2份书面文献阅读报告。必读书目:[1]《日汉翻译教程》高宁,上海教育出版社,2008年版[2]《中国文化读本》叶朗,外语教育与研究出版社,2008年版[3]《汉日翻译教程(重拍版)》苏琦,商务印刷馆,2008年版[4]《日本国家概况》刘笑明,南开大学出版社,2013年版选读书目:[1]《口笔译理论研究》刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2004年版[2]《实用日语翻译》薛朝辉,上海交通大学出版社,2010年版[3]《高级汉译日教程》张建华谷学谦,北京大学出版社,2008年版[4]《日语专业翻译教程》叶荣鼎,安徽科学技术出版社,2012年版[5]《中日口译教程》刘丽华,外语教学与研究出版社,2009年版[6]《新编汉日日汉同声传译教程》宋协毅,外语教学与研究出版社,2011年版[7]《实用汉日翻译教程》陶振孝赵晓柏,高等教育出版社,2012年版[8]《简明日语翻译教程》吴思佳,大连理工大学出版社,2010年版3.中期考核中期考核一般在研究生入学后第三学期进行,考核内容包括:思想政治及道德品质表现、身体素质、心理健康状况、课程学习情况、科研能力、学位论文撰写进展情况等。中期考核由各学院学位评定分委员会组织考核,成绩考核由各学院研究生秘书负责。学位论文中期检查环节由学位论文中期检查小组负责考核,学位论文中期检查小组由学位评定分委员会根据学科划分设定,成员组成不少于5人,且都为高级职称,研究生导师可作为检查组成员,但不能作为组长。经小组讨论后,以无记名投票方式表决,获全体组员2/3及以上(含2/3)同意,即为通过。考核不通过,或者不参加中期考核的研究生,没有申请答辩资格。必须延期一年,只能同下一年级一起进行中期考核后,才能申请答辩。4.论文撰写研究生在论文撰写过程中应该定期向导师和指导小组作阶段报告,并在导师的指导下不断完善论文的结构、思路和观点。学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:(1)翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;(2)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;(3)翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;(4)翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。5.论文评阅和答辩研究生学位论文必须由导师认可,并经过专家评阅认定合格后,方可进行答辩。答辩时间一般在第四学期五月末至六月初进行。论文答辩未通过者,应修改论文,并再次申请答辩。答辩的具体要求详见《长春师范大学学位授予工作细则》。七、专题讲座各专业每年应开设不少于4次的专题讲座,研究生应积极参加并提交心得体会。研究生在学期间至少提交8次专题讲座的心得体会,由导师进行签字审核。研究生部培养科在第四学期前两周内将审核相关材料,合格者方可申请参加学位论文答辩。八、学位授予按规定修满规定的课程学分,完成专业实习,通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。九、本培养方案自2015级研究生开始实施。