1.翻译的等值理论翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。Nida提出的基本概念:A.FormalEquivalenceB。DynamicEquivalenceC。FunctionalEquivalenceA.FormalEquivalenceistheclosestpossiblematchofformandcontentbetweenSTandTT.形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。B.DynamicEquivalenceistobedefinedintermsofthedegreetothereceptorofmessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。C.FunctionalEquivalencewasfurtherdevelopedfromDEbyNidahimself,whichpaysmoreattentiontocommunicativefunctions.Nida还提出了关于对等的最低标准和最高标准。Minimalstandard:thereaderofthetranslatedtextshouldbeabletocomprehendtothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。Maxstandard:thereaderofthetranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciatetheworkinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.最高标准就是“译文读者能够以原文读者对原文的理解和欣赏的方式对译文的进行理解和欣赏,并达到相应的程度”。2.等值理论的可能性:A.Chomsky提出的UNIVERSALGRAMMAR的理论,认为世界上所有语言都由UNIVERSALGRAMMAR所产生的,也就是说,不同的语言应具有很多共性。B.据LAD理论,所有人的语言习得机制是一样的.C.我们生活在一个共同的世界,经历着共同的人类发展过程.这就使得我们对世界的认识有很多共同点.综上所述,我们认为翻译等值的实现是有现实可能性的.3.等值理论的可实施性A.在单词层面上,专有名词,白宫WHITEHOUSE,科技术语,SQUARE平方B.在短语层面上tofishinthetroublewater浑水摸鱼,wallshaveears隔墙有耳,rackone’sbrain绞尽脑汁,tokilltwobirdswithonestone一石二鸟等,Gothroughfireandflood.赴汤蹈火Thespiritiswilling,butthefleshisweak.心有余而力不足Practicemakesperfect.熟能生巧Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者,天助之C.在句子层面上,Heisateacher.Iwillgotoxi’an.D.在篇章层面上,如《钢铁是怎样炼成的》,中国读者和俄罗斯读者在阅读时,都可以获得同样或相似的理解和感受.4.等值理论的相对性在英汉两种语言中,确实存在1绝对对等(perfectequivalence)情况,(如专有名词和术语),更多的是2不完全对等的情况(relativee)有以下两种形式A.形式对应而内容不对应NBAisagameofsurvival.ItisdogeatdogNBA是生存的竞赛。是狗咬狗的游戏。B.内容对应而形式不对应。拆东墙补西墙,torobpetertopaypaul.吹牛totalkhorse骨瘦如柴asleanasrake3完全不对应炕凉皮,又如特殊历史下产生的词汇,贫下中农,又红又专阴阳八卦中国的节气,雨水,惊蛰,清明,中医的术语,望、闻,问,切,上火,象棋中的马走日,象走田,炮翻山,围棋中的飞,连,粘等下法,音律宫商角彘羽5。相对性的原因1客观原因:A语言的不同:字形,发音,词汇,句型。B文化的不同:(牛,horse),历史渊源,文化背景,民族心理,民族习俗,语言传统及表达方式2.主观原因:A译者B读者一千人有一千个哈姆雷特