翻译发展史(students).

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1DefinitionofTranslation翻译的定义•Whatistranslation?•Whatkindofelementsdoestranslationinvolve?•Whatarethepurposesoftranslation?•广义的翻译范围很广,包括语际翻译(interlingualtranslation)和语内翻译(intralingualtranslation),甚至还包括符际翻译(intersemiotictranslation)。语际翻译指不同种语言之间的转换,而语内翻译指同种语言的不同变体之间的转换,比如历史变体(historicalvariety)、社会变体(socialvariety)、地域变体(regionalvariety)等。符际翻译,即语言和非语言符号之间的转换。例如:“S=vt表示路程等于速度乘以时间。”•狭义的翻译特指语际转换。针对狭义的翻译,翻译理论家和实践家们给出了许多不同的定义,大致都涉及了源语、目标语或译入语、语义转换等基本因素。2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina中国翻译史•翻译事业在我国有着悠久的历史。当许多的其它国家尚未有文字记载的时候,我国的翻译事业就开始出现并得以逐步发展。据有关史书记载,夏朝时期就已经通过某种翻译活动开展各部落间的物质互通和思想交流。到了周朝和秦朝时期,语言中出现外来语,这说明当时翻译活动得到了进一步的发展。目前学术界一般观点认为,我国的翻译事业始于东汉桓帝建和二年,即公元148年。2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures第一次高潮:佛经翻译(东汉至北宋时期)2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofChristianClassics,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.第二次高潮:基督、科技、哲学、文学等翻译(明朝后期至鸦片战争时期)2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.第三次高潮:西方政治、经济、思想、文化等翻译(五四运动至新中国成立时期)2.2.4TheFourthClimax(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress第四次高潮:全面繁荣发展(新中国成立至今时期)2.1.1第一次高潮:佛经翻译(东汉至北宋时期)这一时期的翻译活动以佛经翻译为主,始于汉末,兴于魏晋,盛于隋唐,衰于宋朝,前后历时约一千四百多年。佛经翻译开启了我国第一次大规模的文字翻译活动。后汉安息国人安世高将梵文九十五部佛经译成汉文。之后,娄迦谶与弟子支亮等人共同致力于佛经翻译并取得不菲的成绩。此外,竺法护也译了一百七十五部佛经,对佛经的广泛流传作出了贡献。隋唐是我国翻译事业的一个高潮时期。隋朝释彦琮的翻译功底及梵文造诣均十分深厚,他适时总结翻译理论并用于指导翻译实践。唐朝玄奘可谓是一代翻译巨星。玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,译出七十五部一千三百三十五卷,他还将老子的一部分著作译成梵文,成为中国历史上向国外介绍汉文著作与思想的开山鼻祖。北宋乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧传法。宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修译经院,专门从事佛经翻译。到了南宋,佛经翻译渐渐地走向衰落。佛经翻译对我国的语言、思想和文化发展均做出了不可磨灭的贡献。在语言方面,不仅吸收了梵语词汇,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法中出现了长定语、倒装句等语言结构。在其他文化领域,如音韵学、雕刻、建筑、音乐、绘画等都留下了众多佛教的烙印,其中敦煌艺术就是一个显著的例子。2.1.2第二次高潮:基督、科技、哲学、文学等翻译(明朝后期至鸦片战争时期)明朝后期,我国翻译事业迎来一个崭新的转折,翻译的内容主要涉及西欧各国的基督经籍、科技、哲学、文学等著作。1601年,意大利耶稣教会利玛窦获准在北京建立首个教堂。明清时期,共有数十名传教士来到中国,建立教堂,传播教义,从而推动了基督经籍的翻译。此外,这些传教士还与我国知识分子合作翻译西方科学著作,包括数学、物理学、天文学、地理学、生物学、采矿冶金学等。最具影响力的当属徐光启和利玛窦合作翻译的欧几里得的《几何原本》和《测量法义》等,对我国近代自然科学技术的发展和传播产生了巨大的促进作用。鸦片战争的惨败促使无数爱国的有识之士开始向西方寻求治国之道。此时的翻译活动开始转向西方的治国哲学、经济制度、政治制度、社会制度,以及先进的思想和文化。严复早年留学英国,学贯中西,翻译了诸多西方政治经济学说著作,如赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》、斯宾塞尔的《群学肄言》等,系统介绍了西方的政治体制和学术思想。林琴南(即林纾)虽不懂外文,但依靠他人口译,用古文翻译了两百部外国作品,数量之巨大,水平之高远,影响之深邃,古今中外堪称第一人。《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》的早期尝试大获成功,为国人打开了一扇了解外国文学、了解世界、启蒙思想的窗口。自此,《爱国二童子传》、《块肉余生记》(现译为《大卫.科波菲尔》、《伊索寓言》等一系列译作在林氏的妙笔下诞生。西方的文化、科学、思潮的传播与介绍,引发了戊戌变法、辛亥革命、五四运动等一系列政治运动,直接推动了近代中国社会的进步。2.1.3第三次高潮:西方政治、经济、思想、文化等翻译(五四运动至新中国成立时期)五四运动期间,作为社会发展的产物和社会发展的一面镜子的翻译业进入另一个蓬勃发展的时期。思想上,我国开始大量涌现马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译,例如《俄国共产党党章》、《共产党宣言》、《家族、私有财产及国家之起源》、《政治经济学批判》、《资本论》、《马克思恩格斯论中国》、《联共党史简明教程》、《剩余价值学说史》等。文学上,陆续出现了如俄国的普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、果戈理、屠格涅夫、契诃夫的译作和法国作家雨果、莫泊桑等的译作。形式上,白话文在译本中占据统治地位,从而取代文言文。郭沫若、矛盾、朱生豪、郁达夫、曹靖云、韦素园、冯至、梁实秋、周作人、胡适、田汉、傅雷等都是这一时期著名的翻译家,其中鲁迅和瞿秋白对翻译理论和翻译实践的影响最大。鲁迅主要翻译了法捷耶夫的《毁灭》、果戈理的《死魂灵》、普列汉诺夫的《艺术论》等著作。瞿秋白是马、恩、列经典理论最早的有系统的介绍者,还翻译了普希多、果戈理、托尔斯泰、高尔基等人的作品。他的经典译作《海燕》至今读来仍脍灸人口。五四运动波及中国思想文化、政治发展方向、社会经济潮流、教育等众多领域,期间的翻译活动促进了马克思主义理论在中国的广泛传播,并直接影响了中国共产党的诞生和发展。马列主义的输入,先进文化的引进,深刻地影响了中国社会前进的方向。2.1.4第四次高潮:全面繁荣发展(新中国成立至今时期)新中国的成立,使得我国的翻译事业得到了大解放,翻译活动也因而进入了一个最兴盛、最繁荣的发展新时期。改革开放以来,尤其是当我们经历了中国加入WTO、北京举办2008奥运会、上海举办2010世博会等重大中外交往、人类文明盛会的历史时刻之际,我国经济、政治、科技、文化、体育、教育等各个方面不断取得进步与突破,对外交流也日益向纵深方向发展。在这样的一片欣欣向荣的大背景下,翻译领域人才辈出,译著成果累累。翻译事业的繁盛又反过来促进了我国同世界各国人民之间的交往与合作。译著成果不论在数量上还是质量上都有了飞跃发展,翻译理论日臻完善。新时期的翻译工作面临了新的任务:我们不仅仅满足于西方先进科技和理念的引进,不但要完成“译进来”的任务,更肩负着“译出去”的任务。2.2HistoryofTranslationResearchintheWest西方翻译史2.2.1TranslationintheAncientTimes古代西方翻译TheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimes中世纪西方翻译TheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissance文艺复兴时期的西方翻译TheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimes现代西方翻译TheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent)2.2.1古代西方翻译第一次高潮(公元前3世纪中叶)公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰败,古罗马逐渐强大起来。但是,由于当时仍然处于领先地位的希腊文化对罗马有着巨大的吸引力,介绍希腊古典作品的翻译活动始于该时期或者更早时期。西方翻译史于公元前3世纪揭开序幕。在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。该时期最著名的译著有两个:从广义上说,西方最早的译著据说是于公元前三至二世纪,由72名犹太学者在埃及亚历山大城用了72天的时间翻译的《圣经·旧约》(Bible·OldTestament),即《七十子希腊文本》(Septuagint)。这本从希伯来语翻译成希腊语的译著影响深远,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需求。从严格的意义上说,西方的第一部译著是叶安德罗尼柯于公元前三世纪中叶在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马(Homer:about9BC)史诗《奥德塞》(Odyssey)。同时还有其他大量的希腊戏剧被翻译成拉丁语。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。这一时期主要代表人物尤西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻译为特征。第二次高潮(公元4-6世纪之间)西方翻译的第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,各种译本的《圣经》相继问世。主要标志是以哲罗姆于382至405年将由希伯来语和希腊语写的《圣经》译成拉丁语,即《通俗拉丁文本圣经》(PopularLatintextoftheBible)为钦定本。《通俗拉丁文本圣经》的问世标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了垄断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会,蛮族建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各蛮族的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。2.2.2中世纪西方翻译第三次高潮(公元11-12世纪之间)原来早

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功