凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。考研英语:1997翻译真题精练精讲一、全真试题Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisn’t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.Therefore,animalscannothaverights.Theideaofpunishingatigerthatkillssomebodyisabsurd,forexactlythesamereason,soistheideathattigershaverights.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Itdeniesrightsnotonlytoanimalsbutalsotosomepeople—forinstance,toinfants,thementallyincapableandfuturegenerations.Inaddition,itisunclearwhatforceacontractcanhaveforpeoplewhoneverconsentedtoit:howdoyoureplytosomebodywhosays“Idon’tlikethiscontract?”Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.(73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.Thisisafalsechoice.Bettertostartwithanother,morefundamentalquestion:isthewaywetreatanimalsamoralissueatall?Manydenyit.(74)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.Anyregardforthesufferingofanimalsisseenasamistake—asentimentaldisplacementoffeelingthatshouldproperlybedirectedtootherhumans.Thisview,whichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“logical”.Infactitissimplyshallow:theethicalequivalentoflearningtocrawl—istoweighothersinterestsagainstone’sown.Thisinturnrequiressympathyandimagination:withoutwhichthereisnocapacityformoralthought.Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.(75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.二、翻译题解(71)Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。句子拆分:拆分点参考:标点符号,从属连词Actually,itisn't,becauseitassumes//thatthereisanagreedaccountofhumanrights,//whichissomethingtheworlddoesnothave解析:(1)句子主干结构是主从复合句。(2)because引导原因状语从句(3)从句中是存在句结构thereisanagreedaccountofhumanrights为assume的宾语从句。词的处理:actually事实上it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法,isn't后面省略的词应该是so或trueanagreedaccount约定的看法,共同的认识humanrights人的权利,人权技巧点拨:(1)Actually,itisn’t是主句。如果直接翻译,可以翻译为“事实上,它不是”。这样翻译显然是不对的,因为译文既不通顺,也不完整,让人不知所云。考虑到汉语的习惯,把“事实上,它不是”这个译文进一步调整为“事实并非如此”就可以接受了。其实,这个主句有两个问题需要在翻译的时候弄明白。其一,代词it的指代,必须根据上下文才能弄清楚。上文只有三句话:Doanimalhaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeaground-clearingwaytostart.(动物有权利吗?这个问题经常就是这样问的,这种提问听起来像是一个有用的、能够把问题说清楚的场白。)然后说“Actually,itisn’t…”。这样,就可以清楚的发现,句子中代词it应该指代thequestion,即Doanimalhaveright?这个问题。所以,代词it可以翻译为“这个问题,或这种说法”等,其二,itisn’t是一个省略句,省略了表语的部分。返回原文,看上文就可以清楚的发现,itisn’t应该是itisn’t应该是itisn’taground-clearingwaytostart。由于表语的部分太长,所以省略了。(2)Therebe句型通常翻译为“有”,这个部分可以直接翻译为:“有一个人权的共同认识,”进一步可调整为“(人们)对人权有共同的认识”。(3)Which引导的非限定性定语从句,根据翻译的方法可以组合在其先行词后面,采用重复先行词的翻译方法;that引导的一个定语从句,可以直接组合到其所修饰的something之前。整合之后可以翻译为,“这种共同认识是世界上并没有的”,或者进一步根据汉语的习惯可以调整为:这种共同认识并不存在。(4)再把主句和从句整合在一起,发现其实,whichissomethingtheworlddoesn’thave这个定语从句跟前面的部分是一个转折关系,所以将这个定语从句翻译为一个表示转折关系的状语从句更符合汉语语言习惯。所以我们再次增加一个表示转折关系的连词:而这种共同认识并不存在。完整译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共识并不存在。(72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.句子拆分:凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。拆分点参考:标点符号,从属连词,介词短语Somephilosophersargue//thatrightsexistonlywithinasocialcontract,//aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.解析:(1)主干结构是主从复合句:Somephilosophersarguethat...(2)that引导的是argue的宾语从句(3)介词短语withinasocialcontract为状语修饰exist词的处理:argue论证asocialcontract社会契约aspartof作为(是)……的一部分entitlements权益,权利技巧点拨:(1)Aspartofanexchangeofdutiesandentitlements是方式状语修饰动词exist,有两种翻译方法:翻译为“权利作为责任与权益的一部分只存在于社会契约当中”;或者调整后翻译为“权利只存在于社会契约当中,是责任与权益相交换的一部分”。(2)partofanexchangeofdutiesandentitlements是N1+of+N2+of+N3的结构,中dutiesandentitlements并列,可以看成整体N3,一般遵循从后往前翻的原则,所以,在此,此句可直接翻译为:责任和权益相交换的一部分。完整译文:有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。(73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.句子拆分:拆分点参考:标点符号,从属连词Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset://itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated//eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.解析:(1)itinvitesyoutothinkthat...后面是宾语从句。(2)eitherwith...,orwith...要么……要么……,是表示选择的方式状语,修饰betreated。词的处理:leads...toextremes引向极端