考研英语2001翻译真题精练精讲

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!考研英语:2001翻译真题精练精讲一、全真试题Inlessthan30yearstimetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthebrainsnervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.(71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.AccordingtoBTsfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1000years),whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.(73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsorkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Someofthebiggestdevelopmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensofartificialorganscomingintousebetweennowand2040.Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks.“Bylinkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck,”,hesays.(74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:”Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-that-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthedroids.(75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.二、翻译题解凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!(71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.句子拆分:拆分点参考:分词,标点符号,连词Therewillbetelevisionchatshows//hostedbyrobots//,andcarswithpollutionmonitors//thatwilldisablethem//whentheyoffend.解析:1)主干结构是带双主语的存在句:Therewillbetelevisionchatshows...,andcars...2)两个主语都带有定语:第一个主语televisionchatshows的定语是过去分词短语hostedbyrobots,第二个主语cars的定语是介词短语withpollutionmonitors。3)定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollutionmonitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语从句。词的处理:televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted主持carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车disablethem使汽车失灵(停止运行),them和they指代汽车offend多义词(汽车)污染超标,违规技巧点拨:1)therebe句型表存在,所以通常可以翻译为“有,出现”。另外,主句部分是将来时,由于汉语动词不具有人称、时态等变化,需要用增词法的翻译技巧,增加“将,届时。”2)Thatwilldisablethem:是定语从句,其先行词是pollutionmonitors(污染监控器)。首先这个定语从句后面有一个由when引导的时间状语从句,根据定语从句的翻译方法,可以放在后面直接翻译,但是需要重复先行词。其次,them指代的是上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。最后谓语动词disable的基本意思是“使……残废,使……不能”。根据词义选择的翻译技巧,联系上下文的“监控器”和“这些汽车”,结合汉语习惯,就可以知道disable是“使这些汽车不能行使”。3)Whentheyoffend:是时间状语从句。首先,作主语的代词they指代上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。其次,offend通常是“冒犯”的意思,但是,这里显然不能够翻译为“冒犯”,可以根据词义选择的翻译技巧来分析。Offend的上文是“这些汽车”,再联系下文思考:这些汽车冒犯了什么呢?显然是“这些汽车”冒犯了“污染监控器”。所以,offend就可以翻译为“汽车污染超标”。完整译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。(72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.句子拆分:拆分点参考:标点符号,并列连词Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,//computerswith凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!in-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,//relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.解析:1)主干结构是几个并列的简单句:Childrenwillplaywithdolls...,computers...willberegardedas...,relaxationwillbeinfrontof...,anddigitalagewillhavearrived.2)dolls带有过去分词短语equippedwithpersonalitychips做定语,computers的后置定语是介词短语withinbuiltpersonalities,personalities等于personalitychips,宾语workmatesratherthantools是并列结构,表示选择。词的处理:dollsequippedwithpersonalitychips装有个性芯片的玩具娃娃personality个性,性格computerswithinbuiltpersonalities个性内置的计算机ratherthan而不是relaxation休闲、放松、娱乐、消遣smelltelevision气味电视机digitalage数字化时代技巧点拨:1)willberegaredas:根据翻译的方法,这个被动结构可以从用直接翻译为汉语的“被”字结构的方法来处理。2)relaxationwillbeinfrontofsmell-television。其中relaxation是“休闲、放松”的意思。这样这个句子就可以翻译为“休闲将在气味电视前”,但是这个译文显然不符合汉语的表达习惯。由于relexation这个词在英语中是名词,可是“休闲,放松”在汉语中,更多是动词。所以根据翻译里词性转换的技巧,把relaxation翻译为汉语的动词,然后根据增词法的翻译技巧,增加一个表示泛指的主语“人们、大家”等。完整译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。(73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.句子拆分:拆分点参考:动词不定式,连词Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearc

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功