独家揭秘外交部口译训练方法当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。Nowadays,environmentalprotectionhasbecomeanissueofcommonconcernforgovernmentofallcountriesandpeoplefromallwalksoflife.1)共同关心的问题(anissueofcommonconcern)=asharedconcern=acommonconcern2)各界人士(peoplefromallwalksoflife)=peopleofallcircles2.我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。Asadevelopingnation,Chinaisnowconfrontedwiththedualtaskofdevelopingitseconomyandprotectingitsenvironment.面临着beconfrontedwith双重任务:dualtask=doubletask=twograndtasks…atonetime3.中国政府已经把发展农业列为实现环境与经济协调发展的重大对策。TheChinesegovernmenthasregardedthedevelopmentofeco-agricultureasanimportantmeanstorealizethecoordinateddevelopmentoftheenvironmentandtheeconomy将……列为:(regard…as)=adopt…as=list….as独家揭秘外交部口译训练方法在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。Whenworkingontheenvironmentalproblems,allcountriesshouldgiveconsiderationsnotonlytotheirimmediateinterestsbuttheworld’slong-terminterestaswell.解决(workon)=solve=tackle眼前利益(immediateinterests)=当前利益(present/currentinterests)=暂时的利益(temporaryinterests)=short-terminterest长远利益(long-terminterest)=从长远来看(inthelongrun)5.很显然,没有人与自然的和谐,连基本的社会稳定都受到影响,更不要说构建和谐社会。Obviously,withouttheharmonybetweenmanandenvironment,thefundamentalsocialstabilitywouldbethreatened,nottomentiontheconstructionofaharmonioussociety.更不用说:nottomention=letalone6.用更清洁的能源代替传统的能源,我们能够减缓和改善全球变暖和气候变化造成的伤害。Byreplacingtraditionalenergysourceswithcleanerenergies,wecanhelptoalleviatetheharmofglobalwarmingandclimatechange.减缓……的伤害(toalleviatetheharmof)=tomitigatetheharmof=减少伤害(diminish/reduce/minimizetheharmof..)7.我们应该致力于普及环保知识,增强人们得环境意识,逐步形成良好的环境道德风尚。Weshouldstrivetopopularizetheknowledgeofenvironmentalprotectionamongthepeopleandraisetheireco-consciousnesssoastograduallycultivatefavorable普及(popularize)=宣传(publicize)增强人们的环境意识(raisepeople’sawarenessofenvironment)=raisepeople’seco-consciousness=heighten/raise/enforce/enhancepeople’s独家揭秘外交部口译训练方法我们要尽力做到事先经济效益,社会效益,环境效益相统一。Weneedtomakeeveryefforttointegrateeconomic,socialandenvironmentalbenefits.environmentalconsciousness=awakenpeopletotheconsciousnessofenvironmentalprotection环境道德风尚(environmentalethics)=moralstandardsinenvironmentalprotection=codesofconductinenvironmentalprotection实现……相统一=(tointegrate)=toincorporate=tocombine9.Thereareclearsignsthatenvironmentalscarcitiescouldcontributetoviolentconflictsinmanypartsoftheworld.各种迹象清晰地表明,环境资源的缺乏可能是引发许多地区冲突的原因之一。Sign(迹象)=现象10.Conservationofecosystemsandthespecieswithinthemwouldhelptomaintainthenaturalbalancesdisruptedbyrecenthumanactivity.保护生态系统,保护物种将有助于维持自然界的平衡,而这样的平衡已经为近年来的人类活动打破。独家揭秘外交部口译训练方法:11.我国能源的特点是多煤,贫油,少气,煤炭在我国一次能源生产和消费中一直占有主导地位。Asforenergyresources,Chinaisknowntoberichincoal,scarceinoilandgas.Oiltopsalltheothernon-renewableenergiesinChinaintermsofitsproductionandconsumption.占有主导地位(inthedominantposition)=takealeadingposition=是其中最大的一项(istheremainingthelargestitemsofall)=topsalltheother..一次能源(primaryenergy)是指从自然界取得的未经任何改变或转换的能源,如流过水坝的水,采出的原煤、原油、天然气和天然铀矿等我国能源的特点是(ThedistinctivecharacteristicsofChina’senergyresourcesare=China’senergyresourcesarecharacteristicof)多煤(abundantcoal=plentiful/ample/richsupplyofcoal贫油,少气(scareoilandscantygas)=insufficientoilandgas=shortsupplyofoilandgas12.环境教育和环境意识是一个相辅相成的关系,双管齐下就能形成环保的社会大气候,促成环境的改善。Environmentaleducationcouldhelpincreasethepublicawarenessofenvironmentissues,anditworksviceversa.Effortstobemadesimultaneouslyinbothaspectswillhelpcreatanatmosphereforenvironmentprotectionandinthelongrungreatlyimproveourenvironment.相辅相成=互相补充(bemutuallycomplementary)=(giveimpulsetoeachother)=couldhelpincrease..anditworksviceversa双管齐下:effortstobemadesimultaneouslyinbothaspects=workingontheretwoaspectsatonetime.环保的大气候(afavorableatmosphereforenvironmentprotection)=eco-friendlyatmosphereinoursociety独家揭秘外交部口译训练方法生态农业建设使农业生态环境得到明显改善,荒山荒坡得到治理,森林覆盖率大幅度提高,水土流失有所控制。大幅度(greatly)=tremendously=dramatically有所=在一定程度上(tosome/certainextentdegree)(荒山的)治理(begreened)=beturnedgreen=beplantedwithtrees森林覆盖率(forestacreage)=forestcoveragerateThepracticeofeco–agriculturehasbroughtaboutstrikingimprovementsintheenvironmentfortheindustry-barrenhillsgreened,forestacreagegreatlyraised,soilerosioncontrolledtosomeextent.除了学校与社会,我认为家庭对孩子的发展也有着极大的影响。生长在不同类型的家里孩子们会得到不同程度的激励和支持。独家揭秘外交部口译训练方法乙醇是以谷物和其他植物为原料生产的燃料,长期以来,它一直被认为是可替代汽油的最佳燃料。15.从国情出发,中国把环境保护作为一项基本国策,把实现可持续发展作为一个重大战略,在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。Proceedingfromitsnationalcondition,Chinahasmadeenvironmentalprotectiononeofitsfundamentalnationalpoliciesandhasbeenregardingtherealizationofsustainabledevelopmentasanimportantstrategy.Large-scalemeasureswillbetakennationwidetoprotecttheecologicalenvironment.从国情出发:proceedfromitsnationalconditions=basedonitsnationalconditions在全国范围内(acrossthecountry)=nationwide大规模(