第五章名片的翻译.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五章商务名片的翻译知识目标:1.了解商务名片的主要构成2.了解商务名片的文体特点3.掌握商务名片的主要翻译技巧能力目标:1.能够根据所学知识利用相关工具进行英文名片的翻译2.能够使翻译的商务名片符合译文名片的语言特点和格式安排第一节导入一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。答案:1.机构名称nameoftheinstitution2.职位title/position3.个人全名person'sfullname4.联系方式contactinformation第一节导入二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误。1.英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商务名片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在名前。如:把GeorgeWalkerBush翻译成布什·沃克·乔治。2.当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的方法,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T.S.Eliot翻译成T.S.艾略特。3.中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个字的开头字母大写。如邓小平翻译成DengXiaoPing。4.英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green,应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。5.名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。第一节导入对。错。错。对。对。6.在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(PostalCode;Zip;P.C.)两字。7.中山东路可以译为ZhongshanEastRoad,也可以译为ZhongshanDongluRoad。8.南天门,槐南路可以翻译成Nantianmeng,HuainanRoad,也可以翻译为SouthTianmeng,HuaiSouthRoad。9.翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,英语习惯和中文相同。10.名片上的联系方式中可以使用缩略词语。第一节导入错。错。错。对。对。第二节翻译例析Sample1托马斯汽车公司约翰·托马斯销售员地址:加州圣荷西市第一大街南201号邮编:95113电话:408-298-1222传真:408-298-1223网站:电子邮件:J.Thomas@thomasmotors.comSample2第二节翻译例析JA美容有限公司简·亚历山大美容专家地址:纽约市第十四大街东121号201室邮编:10011电话:212-555-1212传真:212-999-8888网站:电子邮件:J.Alexander@JABeauty.com第二节翻译例析Sample3优诺室内装潢设计公司菲力克斯销售经理批发零售:地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号天然石材邮编:11223瓷砖地板电话:(718)6278255卫浴配件传真:(718)6278269厨房设备第二节翻译例析Sample4例(4)例(5)第二节翻译例析Sample5第二节翻译例析Sample6译文分析Sample11.ThomasMotorsThomas音译成“托马斯”;Motors意译成“汽车公司”2.201S.FirstSt.SanJose,CA95113加州圣荷西市第一大街南201号,邮编:95113CA→California→加州;SanJose→圣荷西市;St.→街→Street;S.→South→南;201→No.201→201号1.JABeautyInc.JA美容有限公司2.121E.14thStreet,Suite201,NewYork,NY10011纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011NY→NewYork→纽约市;Suite→室;E.→East→东;名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例中的地址先列出街道名称再列出房间号。Sample21.EuroDesignInteriors优诺室内装潢设计公司interior:内部的;反义词:exterior外部的其中in-(im-),ex-是前缀,分别表示“向内的”、“向外的”。如:import进口;export出口2.纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号邮编:112232390ConeyIslandAvenue,Brooklyn,NY11223Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区”。Avenue翻译成“道,大道”。类似的有:road可翻译成“路”,street可翻译成“街”。Sample33.salesmanager销售经理sales推销,销售,其他和manager相关的词组有:ProductionManager总经理Sample3GeneralManagerFinanceManagerPurchasingManagerPersonnelManager生产部经理财务部经理采购部经理人事部经理4.WholesaleandRetail:CeramicTile,NaturalStone,BathroomAccessories,Kitchens可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考虑用四字的词语,以引人注目。Sample31.Google:谷歌公司(约定俗成的翻译)2.CEO:首席执行官(chiefexecutiveofficer)4.333Bryant,#406,PaloAlto,CA94301加州帕罗奥图市406号布莱恩特333号,邮编94301CA加州;PaloAlto帕罗奥图市;#406(A.E.)=No.406406号;333=No.333333号Sample43.LarryPage:拉里▪佩奇(约定俗成的翻译)1.AppleComputerInc.:苹果电脑有限公司2.StevenJobs:史蒂夫·乔布斯4.1036BandleyDrive,Cupertino,California95014地址:加州库珀蒂诺市班得利大道1036号,邮编:95014”。Drive路,大道(缩略形式Dr.)Sample53.VicePresident是StevenJobs的职位,而NewProductDevelopment则是他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而不必翻译成“新产品研发部门”。1.TechnicalReality:科技现实公司2.DavidJ.Wardell:大卫·J·沃德尔4.P.O.Box1746,Vienna,VA22183-1746弗吉尼亚州维也纳市,1746号邮箱,邮编:22183-1746Vienna维也纳(这里的Vienna不是奥地利的维也纳,而是美国弗吉尼亚州的维也纳市,这点可以从Virginia的缩写VA中看出);P.O.(postoffice的缩写);P.O.Box邮箱Sample63.High-TechSolutionsfortheInteractiveAge:进入互动时代,科技解决一切第三节商务名片的文体特点和翻译商务名片是商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片,是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。大多数商务名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(CompanyName)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(TelephoneNumber)、传真号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写;频繁地使用缩略语。一、商务名片的文体特点第三节商务名片的文体特点和翻译因为商务名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。按照英语语法,凡专有名词首字母均应大写。所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称。商务名片中所涉及的姓名、单位部门名称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下均应大写。如果专有名词是组合式词组,如thePeople’sRepublicofChina,则其中各实词组成部分首字母均应大写,而虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚词大概仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般情况下不必大写,但当称呼某人为JudgeWright(莱特法官)时必须大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以应提倡首字母大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重。第三节商务名片的文体特点和翻译商务名片的可用空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一般缩写规则为:1.独立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词,如University缩写成Univ.,也可去掉单词中的元音字母,由纯辅音字母组成其缩写词,如Building缩写成Bldg.;2.组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成缩写形式,如BankofChina缩写成B.O.C.,而且大多数情况下夹在其中的of、and、the等虚词成分均舍去,如:thePeople’sRepublicofChina缩写成P.R.C.。但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的,比如美国教育部是DepartmentofEducation,缩写:E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E,因为D.O.E已经作为美国能源部即DepartmentofEnergy的缩写,不可重复。在使用缩写时,应遵循一个基本原则:即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免让受众误会或费解。在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写符也可略去。第三节商务名片的文体特点和翻译对商务名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,在翻译这些名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构或职务数个译名的混乱状况。而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如将“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment”还是可以对等的。姓名和地址的翻译要注意尊重英文名字原来的顺序,音译法以体现性别色彩为好,另外还较常用部分翻译法,即保留原来名字中的缩略词,如将A.C.Gimson翻译成A.C.吉姆森。地址和门牌的翻译要遵从中文地址从大到小、英文地址从小到大的顺序。普通地名一般用音译法。一些普通名词也采取直译

1 / 70
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功