英语翻译技巧第二节词的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第二节词的翻译一英汉词义的差异英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的词义。(1)事件、事情、情况、情形:1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)Itisquiteanotherstorynow.(2)报导、消息、电讯:LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(3)内容、内情、真相:Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)传说、说法:He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)热门、谎言、有意的渲染:ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.(6)身世、遭遇:ThestoryofRitaHayworthisoneofthesaddest.(7)情节、案情:AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.作业:1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastpersonforsuchajob.4.Heshouldbethelastmantoblame.5.Heisthelastmantoconsult.6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.二.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。(一)从词形结构析出词义1.大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。例如:Overworkrollerhockeylightyearlightweeklightmonthpickpocket2.英语中有极多的词是以词缀法构成的。例如:Legalitysuperpowersupermarketsuperstarsuperspeedsupersecretparabiospheric(二)从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little等。(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。如:Ihateredshirt;whitesuitsmebutblueisthemostpreferable.句中themostpreferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,themostpreferable的词义就不能确立。(三)从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。比如:lightLightmusic(light=intendedchieflytoentertain)轻音乐Lightloss(light=notheavy)轻微的损失Lightcar(light=havinglittleweight)轻便的汽车Lightheart(light=relaxed)轻松的心情Lightstep(light=gentle)轻快的步伐Lightmanners(light=frivolous)轻浮的举止Lightoutfit(light=handy)轻巧的装备Lightwork(light=requiringlittleeffort)轻松的工作Lightvoice(light=soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofnationallifeoutsidetheareasofitsinterests,ifnotitsregulation.Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。只有统观全句才能确定其涵义。“联邦政府的职能已大大扩大了。如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。”3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。望文生义是翻译中最危险的错误。1)Heisinaclassbyhimself.(误译:他独自分在一个班。)正译:(class=distinction/excellence)他才华出众。2)ThePresidentdeliberatelyshunnedallsocialfunctionsattheWhiteHouse.(误译:总统有意对白宫的社会职能不表示意见。)正译:(functions=gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。3)Fromlifetodeathisman’sreach.(误译:人能控制的范围是从生到死。)正译:(reach=Anindividualpartofaprogressionorjourney.)人生历程就是从生到死。事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。求义于词典又不拘泥于词典。三、词义的演变和发展英语的一词多义是词义演变的结果。因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。如:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的→wanton变化无常的→strange陌生的→lazy懒惰的→coy害羞的→modest谦虚的→fastidious爱挑剔的→refined精致的→precise精确的→subtle精巧的→slender苗条的→critical苛求的→attentive注意的→minutelyaccurate极精确的→dainty精美的→appetizing促进食欲的→agreeable宜人的→pleasant令人愉快的。试析:nicediscriminationsofthoughtsNicelittlefiveo’clockteasAniceshotTooniceaboutform翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。这一点在译古典作品是需特别注意。Industry源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作”,后来,随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动”到“工业”到“行业”。如:farmingindustry农业,touristindustry旅游业,hotelindustry旅馆业,insuranceindustry保险业,showindustry表演业,entertainmentindustry娱乐业,bookindustry书籍印刷发行业,apublicindustry公共汽车交通。四、英语与美语的差异英语与美语有很大的差异,所以翻译时必须注意原文的来源以及作者所使用的语言的地域性。在不明作者生平,不明材料来源的情况下,判断英国英语或美国英语的方法是注意单词的拼写。如:B·EA.E万亿billiontrillion支票chequecheck秋天autumnfall人行道pavementsidewalk电影filmmovie电梯liftelevator铁路railwayrailroad出租车cabcab/taxi地铁tube/undergroundsubway罐头tincan节目programmeprogram荣誉honourhonor轮胎tyretire分析analyseanalyze旅行者travellertraveler执照licenselicence英语和美语在词义上的差异牵涉到理解问题。如:B.EA.EOrchestrachairs乐池座位正厅前排座位投资银行merchantbankinvestmentbankBacklog因罢工、匮乏等种种紧急时可求助的事物困难而积压的工作足球footballsoccer五、常见的译词法(一)推演法——根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。如:Equilateral(adj.):havingallsidesorfacesequal;detente(n.):arelaxationofstrainedrelationsortensions(asbetweennations)community:asocialgrouporclasshavingcommoninterests.businesscommunitylegalcommunityacademiccommunitydiplomaticcommunityTurkishcommunityforeigncommunitytheindigenouscommunitySarahcommunityShiacommunity(二)移植法------即直译法。如:microwave微波right-wing右翼outparty在野党petroldollar石油美元(三)引申法-------为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。A类:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。(1)Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.Bottleneck的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”;Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。(2)BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffactithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”;concern的原义是“关心的事”,引申为“问题”。Epidemic的原义是“流行病”,引申为“很普遍的严重问题”。译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。(3)TheirlifestylecouldseemSpartantoacityfamilywiththeirassets.Spartan指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”。译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。(4)NowyoucanmeetgoodSamaritansagain,here,thereandeverywhere.Samaritans源出《圣经》,指乐善好施者,引申为“乐于助人者”。译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。B类:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从虚引向实。(1)WhenwegoonaSundayouting,itistodoMuseeduLouvre.Do被引申为“逛”,从一般引向特殊。译文:如果星期天出门,我们就逛罗浮宫。(2)TheDemocraticPartyisthepartyoflongestcontinuousexistence.Existence(存在)引申为“党史”。

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功