中药、方剂名称的译法探讨(一)、中药名称的拉丁语翻译甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳壳:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae板蓝根RadixIsatidis大青叶FoliumIsatidis麦芽:FructusHordeiGerminatus阿胶:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta饴糖:OryzanosumCumMalto鸡黄:OvumCentracithaleGalli例如:赵崧,郑子春,沈洪.《实用临床医药杂志》2011年第15卷第7期基金项目:十一五“国家科技支撑计划”项目。(江苏省中医院消化科;南京中医药大学)地榆、白芷、白蔹在溃疡性结肠炎大鼠中的作用及机制探讨EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats地榆RadixSanguisorbae(拉丁)GardenBurnetRoot(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot(英文)白蔹CortexDictamni(拉丁)AmpelopsisRoot(英文)当归-桃仁药对配伍特点及其效应物质基础研究StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae《中华中医药杂志》2011年10月第26卷第10期-----P2415刘立(南京中医药大学江苏省方剂研究重点实验室)【点评】用拉丁语翻译中药名称桃仁PeachSeed(Kernel)SemenPersicae(拉丁)当归ChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉丁)玄参HPCE指纹图谱的研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix《南京中医药大学学报》2011年9月第27卷第5期----474宋建平.盐城卫生职业技术学院;韩乐.南京中医药大学关键词:玄参KeyWords:ScrophulariaeRadix【点评】用拉丁语翻译中药名称玄参RadixScrophulariae(拉丁)Scrophulariaeroot;FigwortRoot(英语)生长激素联合续断对去垂体幼龄大鼠生长及骨代谢的影响EffectofGrowthHormoneCombinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats《中国中西医结合杂志》2011年12月第31卷第12期——P1690刘应科、张知新.卫生部中日友好医院儿科关键词:续断Keywords:RadixDipsaci【点评】用拉丁语翻译中药名称巴戟天药物血清对成骨细胞生物学特性的影响EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics《中华中医药杂志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,赵诣,郭素华(福建中医药大学)国家自然科学基金关键词:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【点评】用拉丁语翻译中药名称传统寒热药对附子大黄配伍研究.中药与临床2010.1(1)ThestudyofcompatibilitymechanismoftraditionalHan-RecooperationofRadixAconitiLateralisPreparataandRadixetRhizomaRhei[关键词]附子;大黄;配伍[Keywords]RadixAconitiLateralisPreparata;RadixetRhizomaRhei;compatibilit[基金项目]国家重点基础研究发展计划(973计划)二、中药名称的英语翻译用拉丁语翻译中药名称虽然易于规范、易于区别,但却难以辨认、难以上口。因为拉丁语是一种死亡了的语言,就是在西方,能熟练应用拉丁语的人也不多。“拉丁语遭冷落,植物学家用英语命名新物种”参考消息2012年1月21日星期六:植物学新规定使用英语得以取代拉丁语来记录物种,从1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物学家依赖拉丁语作为他们的通用语,但这种热情已经冷却。从文艺复兴时期起拉丁语就是国际植物学家的语言了。1.采用英语植物名称对译中药名称。例如:大黄:rhubarb代代花:bitterorangeflower鸡冠花:cockscombflower蒲公英:dandelionherb贯众:basketfern2.拉丁语英语化。如:栝楼:trichosanthesfruit(拉丁语为FructusTrichosanthis)黄芩:scutellariaroot(拉丁语为RadixScutellariae)黄芪:astragalusroot(拉丁语为RadixAstragaliseuHedysari)黄连:coptisroot(拉丁语为RhizomaCoptis)王建云.《中国中西医结合杂志》2011年5月:667国家重大新药创新课题(北京中医药大学东直门医院消化科)人参大黄瓜蒌角药配伍对动脉粥样硬化进程中血脂四项及相关促炎因子的影响EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis胡雅君.《中国中西医结合杂志》2010年11月:1157黄芪对宫颈癌患者Th1/Th2细胞功能调节作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer红花注射液防治游离皮瓣移植术后血管危险的临床研究ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中国中西医结合杂志》2011年10月第31卷-----P1322石宁宁等(河南省洛阳正骨医院手外显微外科治疗中心)基金项目:国家中医药管理局中医药科学技术研究专项课题【点评】用英语翻译中药名称甘草对小肠隐窝干细胞增殖中p53mRNA稳定性及其表达的影响EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中国中西医结合杂志》2011年12月第31卷第12期——P1604贺毅.张娴贺毅:广州中医药大学第二附属医院中心实验室。广东省自然基金资助项目关键词:甘草Keywords:Licorice【点评】用英语翻译中药名称黄连与黄芩配伍时主要有效成分溶出率变化规律研究Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofcompatibilityofcoptisandscutellaria《中华中医药杂志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,赵晓娟(江西中医学院药学院)关键词:黄连,黄芩Keywords:Coptis,Scutellaria【点评】用英语翻译中药名称菟丝子含药血清对成骨细胞代谢调控的影响EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro关键词:菟丝子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波.《中医杂志》2011年11月第52卷第22期:1951【点评】用英语和拉丁语翻译中药名称(三)、音译中药名称经过多年对外交流,中药已逐步为西方有关人事所熟悉。他们虽然不会中文,却能准确地说出中药的中文名称。这无疑是中国医药在国际上影响不断扩大的结果。人们感到无论采用拉丁语还是英语翻译中药名称,都不如直接采用汉语拼音音译为好。所以近年来人们已开始尝试采用汉语拼音音译中药名称。桑叶:Mulberryleaf(SangYe)枇杷叶:Loquatleaf(PiPaYe)地龙:Earthworm(Dilong)牡蛎:OysterShell(muli)(dilong)帝隆一条三环路,三个英文名SanhuanRD三环路、散欢路、伞患路3RDRing-Expwy(Expwy是expressway高速公路的缩写)SanhuanThrwy(Thrwy是throughway高速公路、直达道路的缩写)北京、上海三环路统一译为3rdRingRd(四)、“三保险”或“四保险”的翻译方式。在西方,为了保证中药名称翻译的准确性,一般都采用“三保险”或“四保险”的翻译方式。所谓“三保险”,就是汉语拼音、英语和拉丁语同时并用翻译中药名称,上面的四个例子就属于“三保险”式翻译。所谓“四保险”,就是在“三保险”的基础上再加上“汉字”。厚朴:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)当归:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)杜波.《中医杂志》2011年11月第52卷第22期:1951菟丝子含药血清对成骨细胞代谢调控的影响关键词:菟丝子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)《中医杂志》2011年4月中医常山治疗酒精依赖患者30例临床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients下面罗列一些《伤寒论》中常用中药,希望同学们能掌握。Ephedra麻黄HerbaEphedrae\mahuangCharacteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels.Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis.Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc.Administration:Decoction:1.5-10g.CinnamonTwig桂枝Ram