英汉语法特征对比陈运香2012.7一、何谓特征?一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来……要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。----吕叔湘“特征”的三个特点:特征是比较出来的。特征是个相对的概念。要抓住本质特征。二、如何寻找特征?“细思明辨”,即:“细思”是多观察语言本身的事实;“明辨”是要与其他语言作比较;在共同的比较前提下,寻求特征。三、英汉语法特征比较英-汉语法特征英语语法→显性explicitness汉语语法→隐性implicitness英语语法→刚性rigidity汉语语法→柔性/弹性flexibility以上两个特点得出的英、汉语特色:(1)汉语是语义型语言;英语是形态型语言汉语有语法,但是它是隐含在语言内部。语言成分之间的关系不是通过形式或形态来表示出来,而是让语义本身体现这种关系的。(2)汉语是音足型语言;英语是形足型语言汉语中,起基本作用的规律是语义组织,或者是语序,但语序的背后是逻辑。而音节和节奏则是打破呆板次序的逻辑的重要手段。1.汉语语法是隐性的,英语语法是显性的显性(explicit)和隐性(implicit)→±形式上的标志形式(form)形态(morphology)形式指语言的形态主要指词的表层结构样式屈折变化英语“显性”和汉语“隐性”的表现:(1)词类的标记相当大量的英语词从词形就可以看出是什么词,如:-ment,-ation,-ity,-er,-or,-ism,-ist,-ology,-ness→noun-tive,-al,-ful→adj-en,-ize-fy→verb-ly→adverb除了词缀外,作为辨认词类标记的,英语中还有动词不定式to和冠词。如冠词可以标定名词,名词是句法中的主体成分之一,找到了名词,再找动词和其他成分,句子的框架就可以建立起来了。但在汉语中情况并非如此。如:老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。君君,臣臣,父父,子子。这次终于该拆迁我们了。(电视剧《蜗居》)汉语是否有所谓的前后缀一直是争议的问题。有人说有,有人说没有;有人说有,但不叫词缀,改叫词头和词尾(词缀和词头和词尾有所不同,词缀相对词头和词尾而言比较稳定)。汉语的词头和词尾主要分为两类:一是传统的:阿-,老-,初-,/-子,-儿,-头一是新兴的:主要是翻译英语移植进来的。-家,-性,-化,-师,-派/非-,准-,超-,不-(2)语法中的形态标记主要还是表现在词尾上面,词尾可分为两种:构词词尾—构形词尾离开句子在词的本身形式与一定的词类发生关系,表上体现出来,不仅是词本示一定的语法范畴,可以凭身的组成部分,而且还可以此辨认词在句子中的词性凭此辨认词进入句子之前和语法功能。的词性。英语中的构形词尾:名词有数和格的变化:-s/-es表示复数,‘s/s’表示名词所有格代词有性、数、格:I,me,my,mine,we,us.动词有时、体、态、语气等等变化:时,体,两种语态,三种语气形容词和副词有级的变化:比较级-er,最高级–est汉语中的构形词尾:汉语没有或很少有这样的形态标记,也曾经有人认为汉语中也有相似的形态标记,但是很少,而且这些标记不像英语中的形态标记是强制性的,即使缺少了也不大关紧。如:-们:表人名词和代词的复数标志,我校→我们学校,但是“各位代表”不能说成“各位代表们”。-的:表示领属关系的:汉语口语中“我爸爸”不说“我的爸爸”,同样,“我家”、“我那口子”也很少说成“我的家”、“我的那口子”。“着、了、过”:动态助词,表示动词词尾,多见于动词后面,但不用的场合也很多,如:看着这幅图片想到了她/我进来的时候,他正看(着)书呢。汉语中的构形词尾:汉语中的时、态、语气往往没有形式上的标志,常常是隐含的,如:时:你去我也去。→Ifyougo,Iwillgotoo.我回到学校时候天已经黑了。→ItwasdarkwhenIreturnedtoschool.态:玻璃打破了。Theglasswasbroken.据说他会讲三门外语。Hewastoldtospeakthreeforeignlanguages.语气:你死了,我去做和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgotobecomeamonk.汉语语法隐性和英语语法的显性的结果是英语的语法研究在一定程度上可脱离语义只根据形式来进行。而汉语却不能。Chomsky曾举过这样一个著名的例子:(1)Colorlessgreenideassleepfuriously.(2)Furiouslysleepideasgreencolorless.比较对应的汉语译文:(1)无色的绿色的念头狂怒地在睡觉。(2)狂怒地睡觉念头绿色的无色的。汉语“隐性”和英语“显性”的表现:如果换不同的译法,再比较下列译文:(1)无色绿念头狂怒睡觉。(2)狂怒睡觉念头绿无色。(1)无色绿思狂怒睡。(2)怒睡念头绿无色。试着把Chomsky的这两个例句再颠倒词序:(1)Ideasgreensleepcolorlessfuriously.(2)Greenfuriouslycolorlesssleepideas.汉语译文:(1)念头绿睡无色狂。(2)绿狂无色睡念头。“显性”和“隐性”造成的英汉差别:(1)英语偏重形式和汉语偏重语义(i)英语语法是显性的,所以语法研究可以以形式为主,甚至可以脱离语义来进行。汉语语法是隐性的,它的研究离不开语义,一离开语义就毫无意义。(ii)英语是“结构→语义”汉语是“语义→结构”“显性”和“隐性”造成的英汉差别:(2)汉语语法单位的模糊性汉语语法的隐性造成的第二个后果就是汉语语法单位界限的模糊不清。英语传统语法:语言单位→词和句子结构主义语法:语言单位→语素、词、短语、分句、句子汉语中词类的界限,各种句子成分的界限,划分起来都难以处处“一刀切”。短语与小句、小句与句子之间、句子与更大的单位语群之间,界限也不是截然分明的。(3)汉语词法和句法拼不拢英语传统语法分为词法和句法。这两者在表现结果上是一致的,词法和句法可以对勘。以三种最基本的词类为例:名词形容词动词主语宾语补语定语谓语(3)汉语词法和句法拼不对应e.g:Heisastudent.Thesunisred.Weelecthimpresident.Wefoundhimdead.(3)汉语词法和句法拼不拢对比汉语:名词动词形容词主语宾语谓语e.g:我这些钱都已经花完了。他已经人事不知。我从此事事留心。我这件事没有碰见过。另外一些汉语的主谓宾结构:1.宾语居首:钱花完了。/钱我去想办法。2.主谓语语句作谓语:凤姐儿嘴甜。/王冕天性聪明。/这件事情情况复杂,牵扯面广。3.是状语还是主语:台上坐着主席团。/墙上挂一张中国地图。/书店里热销着他的几本书。“显性”和“隐性”造成的英汉差别:(4)词序和虚词的问题汉英中词序和虚词都有各自的特点。英语有形态,其语言的组织以形态为主要手段;汉语没有形态,不得不以词序和虚词作为语言组织的主要手段。因此,汉语中,词序和虚词的作用是第一位的,在英语中,词序和虚词的作用是第二位的。“显性”和“隐性”造成的英汉差别:汉语和英语的词序也各有特色,有时汉语比英语固定,有时英语更固定。例如:①雨又下起来了。或者:又下起雨来了。→Itisrainingagain.②他一定等得心急了。或者:他等得一定心急了。→Hemusthavebeenwaitingimpatiently.③人家跑了好几次替你买书。或者:人家替你买书,跑了好几次。→Ihavebeenoutseveraltimestogetyouthebook2.汉语语法的柔性和英语语法的刚性柔性(flexibility)刚性(rigidity)所谓柔性就是弹性(elasticity),即一种东西,有它可以,没有它也可以,这是一种弹性;一种东西,长一点可以,短一点也可以,这又是一种弹性;刚性则不同,该有不能少,该长的不能短。英语语法的刚性(rigidity)和汉语语法的柔性也是相对而言的。汉语语法与英语语法都有其柔性和刚性,但相对而言,汉语的柔性和英语的刚性表现的更为突出和明显。英语语法的刚性:英语语法的刚性的主要体现可以分为两个方面:(1)该有的不能少i.形态上的必不可少:Hehastwobrothers.Hecleanedtheroomjustnow.Hegoestothebarber’sonceamonth.ii.形式上的不可缺少:英语中虚词的使用不可无,如:Whatmatterifwehavetofacesomedifficulties?Letthemblockadeus!Letthemblockadeusforeightortenyears!BythattimeallofChina’sproblemswillhavebeensolved对比下首诗和英译文:苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归远。(刘长卿《送灵澈上人》)Fromthetemple,deepinitstenderbamboos,Comesthelowsoundofaneveningbell,Whilethehatofapilgrimcarriesthesunset,Fartherandfartherdownthegreenmountain.IWanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho’ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.独游似片云,漂浮峡谷中。忽惊黄金色,灿灿水仙丛。湖畔翠荫下,猎猎笑春风。(“TheDaffodils”byWilliamWordsworth;潘文国翻译)(2)英语的语词在形式和长度上都比较固定,缺乏伸缩性。缩略构词法(shortening):telephone→phone;bicycle→bike;influenza→flu;refrigerator→frige;laboratory→lab拼缀构词法(blending):smoke+fog→smog;motor+hotel→motel;breakfast+lunch→brunch;situation+comedy→sitcom这两种构词法虽然使词在长度上具有伸缩性,但是这种词的数量不多,多用于口语或俚语;再者,这两种构词法是词汇的一种简化,不是弹性。汉语语法的柔性:汉语语法的柔性的主要有以下几个方面:(1)形式词的可有可无古今汉语都有一些形式词,象“之”、“的”、“地”以及词头或词尾“阿-”、“老-”“-子”、“-儿”等等,用也可,不用也可,不是出于语法上的必须,缺少强制性。如:我的妈妈—我妈妈我妈—我的妈(用得少,大约只用于“我的妈哟”)桌子—圆桌,圆桌子汉语语法的柔性:(2)几乎所有的汉语单词都有可能形成单双音节的等义词英语、汉语—英汉比较;电话—来电(也可能指“电报”,要看上下文);老师、学生—师生、尊师爱生;(3)汉语的缩略词不同于英语中的缩略词,经常可以扩展单音词双用的:衣--衣裳,裳衣,衣服归--归处,来归,行归,归息双音词单用的:优游=优哉游哉婉娈=婉兮娈兮英语语法的柔性和汉语语法的刚性对比的意义通过对比汉语语法的柔性和英语语法的刚性,我们发现汉语中在背后起作用的是音节和节律。英语在走向分析性之后,形态上的损失不少,结果就从词序和虚词上进行了密布,因此词序和虚词是英语语法的重要特点。而汉语如果只有词序和虚词,语言组织手段似乎显得太贫乏,因而就从音节和节律上得到了补偿。汉语是世界上最重视语言的音节和节律的语言。明代的王世贞强调汉语的长短节奏看作是句法,他认为“抑扬顿挫,长短节奏,各级其致,句法也。”