1中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。其典籍全世界汉译本保存最多。③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluentstyle)的风格,最2大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。②是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。9.文学翻译准则西方泰特勒的“翻译三原则”中国严复的“信、达、雅”信—忠实于原文(立诚)---faithfulness达—意思准确(辞达)----expressiveness雅—富有文采(尔雅)----elegance10.翻译职业化①原因:职业翻译开始于二战后,主要得益于以信息技术为核心的第三次科技革命。二战后,特别是20世纪末,各国各民族之间的交往日益频繁,经济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象,而在传统翻译史上长期居于翻译中心地位的文学翻译则逐步退出翻译的中心,市场对具有专业翻译技能译员的需求日益增加,翻译逐渐成为一种职业。②新的翻译模式,翻译理念,翻译策略产生③翻译学(translationstudies)产生④翻译学院相继建立⑤非文学翻译和职业化翻译成为当代主流。11.口译的职业化1919年巴黎和会现代口译开始的里程碑(英语法语同时进行使用)3第2章中西翻译史的分期1.谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与翻译思想发展史。2.奈达根据翻译思想发展分为4个时期:语文学翻译、语言学翻译、交际学翻译和社会符号学翻译.3.泰特勒“三原则”4.圣经翻译比较著名的译本:①《七十子希腊文本》,被奉为“第二原本”。②哲罗姆(St.Jerome)翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为钦定本。标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。③马丁•路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。④1611年《钦定本圣经》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。之所以称它为“钦定”,是因为这个译本得到英国国王詹姆士一世的指令。5.文学翻译阶段:①主要围绕直译和意译的讨论。②代表人物法国雅克·阿米欧(JacquesAmyot)翻译的《名人传》(LifesofNobleGreciansandRomans)。6.启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪):①文学作品的中产阶级读者群形成,促进文学翻译繁荣发展。②此时期英国最伟大的翻译家约翰·德莱顿(JohnDryden)翻译原则和观点:翻译是艺术翻译必须掌握原作特征翻译必须考虑读者译者必须绝对服从原作的意思翻译可以借用外来词翻译分为三类:词译(逐词译metaphrase),释译(paraphrase),拟译(imitation)。7.①莎士比亚作品的译介为18世纪法国文学翻译主要的内容。4②勒图尔诺(LeTourneur)翻译了《莎士比亚全集》,为莎士比亚作品翻译树立榜样8.浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19世纪三四十年代):英国泰特勒(Tytler)的翻译三原则。德国的施莱尔马赫(Schleiermacher)1813年的《论翻译的方法》为主要翻译理论文献。翻译分笔译和口译。翻译分真正的翻译(文学作品的笔译)和机械翻译(实用性口译)。翻译必须正确理解语言和思维的辩证关系。翻译分两种途径:一不打扰作者,二不打扰读者。9.现代主义时期的文学翻译(19世纪末到二战结束):①注重翻译的创造性,关注翻译中的语言问题,为翻译研究的语言学转向奠定了基础。②英国著名文学家,翻译家波斯盖特(Postgate)提出前瞻式翻译(译者考虑读者)和后顾式翻译(译者着眼于原作者)。③德国著名思想家本雅明(Benjamin)提出“译者的任务”用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的纯语言,对原文的再创造中解放那种被囚禁的语言。被誉为翻译理论的圣经,解构主义翻译理论的经典。10.西方重要的翻译理论家:①西塞罗:a.译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。b.直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。c.翻译也是文学创作。d.各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。e.提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。②哲罗姆:a.据希伯来版本,用拉丁文重新翻译圣经,即《通俗拉丁文译本》,由于此译本对中世纪神学有很大影响,16世纪中叶被定为天主教法定版本。5b.翻译观:翻译时并不采取逐字对译的方法,而是采用意译的方法。c.文本类型决定翻译方法。③马丁·路德:翻译必须采用人民的语言。翻译必须遵循意译七原则。④德莱顿:翻译分三类:逐字译、意译、拟作⑤泰特勒:在其所著的《论翻译的原则》一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。a.译者应精通原作语言和题材,完全再现原作思想。b.译者应准确判断和鉴赏原作的风格,是译作的风格与手法与原作相同。c.译作应与原作同样通顺。11.西方当代译论:埃德温·根茨勒(EdwardGentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中,根据西方翻译理论研究的发展状态,依据各流派所采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派(TheAmericanTranslationWorkshop)翻译科学派(TheScienceofTranslation)早期翻译研究派(EarlyTranslationStudies)多元体系派(PolysystemTheory)解构主义翻译派(Deconstruction)12.美国翻译培训派:里查兹、庞德和威尔是该学派的代表人物。13.翻译科学派:①卡特福德、奈达、威尔斯是该学派的代表人物。②1959年雅可布逊(RomanJacobson)发表著名论文《翻译的语言观》,开始了现代翻译学阶段。③霍姆斯(J.S.Holmes)是翻译研究派的创始人,其著作《翻译研究的名与6实》(1972)是该派的成立宣言,也标志着当代的翻译学阶段开始。14.多元体系派:①佐哈尔为其代表人物。②翻译研究派与多元体系派的区别在于,前者注重翻译的一对一的等值关系,而后者则认为接受文化的社会和文学标准决定了译者的美学假设,因而影响着翻译的全过程。15.解构主义翻译派;①福科、海德格尔和德里达是该学派的代表人物。②解构主义的翻译观深化了人们对翻译的认识,扩大了原文的意义域。但是,解构主义的翻译理论带有纯理论的研究倾向,缺少相应的翻译过程和翻译方法的研究,对翻译实践的指导还存在着相当的距离。16.“描写”或“常规”学派:代表人物是以色列的图里。图里发展了埃文-佐哈尔的多元系统理论,并形成了自己的观点。17.文化学派:代表人物是巴斯奈特和勒弗维尔。这一学派出于对翻译哲学的思考,特别强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。18.综合学派:代表人物是斯奈尔-杭贝,她强调翻译是个综合性的跨文化学科,除了语言学和文学之外,作为面向文化的学科,它还必须吸收进心理学、人种学和哲学的内容,是一个独立的学科。19.“解构”学派或译者中心学派:代表人物是美国的文努蒂和罗宾逊。他们特别强调译者在翻译中的地位。20.西方当代翻译理论家:①雅可布逊:a.对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》之中。文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟论述。自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。7b.翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。②纽马克:他编写的《翻译教程》(ATextbookofTranslation,1988)成了西方乃至西方以外不少学校必选的翻译教科书。③奈达:《翻译科学探索》、《翻译理论与实践》、《译义》语义分为三种:语法意义、所指意义、内涵意义21.我国的文学翻译始于19世纪70年代。我国的非文学翻译出现得比西方晚,自20世纪80年代以来,才逐渐真正成为翻译的主流。22.佛经翻译时期:隋唐佛经翻译的全盛时期,有鸠摩罗什,真谛,玄奘及不空“四大译师”。23.我国的文学翻译时期:①1898年的三大事件宣告中国文学翻译史的帷幕正式拉开。梁启超发表提倡翻译政治小说的序文《译印政治小说序》,通过政治小说来改良群治,开启民智。严复“信达雅”翻译标准的提出。林纾和他的合作者以口述笔记的方式翻译了《巴黎茶花女遗事》。②“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。24.中国重要的翻译理论家:①支谦:开启了中国传统译论的源流,他的《法句经序》被视作中国最早讨论翻译的文字。“因循本旨,不加文饰”可视为最初的直译说。②道安:主张质,即直译。提出了“五失本”指出在用汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。又提出了“三不易”,即三种不易做到的情况。在某种程度上还触及了翻译的一个本质问题,即翻译的不可译性。8③鸠摩罗什:后秦僧人,开意译之先河,主张除“得大意”外,还须考虑“文体”。将文学元素注入译经,佛教的翻译文学因而渐至成熟。④玄奘:兼通梵汉语言,译笔谨严,多用直译,善参意译,文质并重,世称“新译”。唐玄奘法师论五种不翻。⑤徐光启:翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》。⑥严复:翻译赫胥黎《天演论》提出“物竞天择,适者生存”。对于翻译提出了译事三难:信、达、雅。信”是忠于原作,“达”是忠于作者,“雅”是对文学语言的忠诚。⑦鲁迅:他的翻译标准是“信顺”,即忠实和通顺。他特别强调“信”,提出了“宁信而不顺”的口号。为了实现“信”,必须直译,以保持原作风姿和异国情调。⑧傅雷:20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。神似:SpiritualResemblance⑨钱钟书:曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。长篇小说《围城》被译为多种语言,另有《管锥编》《谈艺录》《七缀集》等经典之作。化境:sublimation25.西方翻译理论研究的两大转向与三个根本性的突破是指什么?两大转向:语言学转向与文化转向;三个根本性突破:①从一般层面上的语言间的对等研究深入到对翻译行为