新闻翻译TranslationofJournalisticWritings2019/12/192Whatisnews?Newsisafreshreportofevents,factsoropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.Whatarethetextualfeaturesofnews?1.freshness2.truthfulness3.cateringforthepublic4.sometimesbeingpoliticallysensitive2019/12/193Contents1.语言特征2.译技讲解3.英汉差异4.拙译举偶5.佳译赏析2019/12/194第一节语言特征一、标题语言(newsheadlines)从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlinese)。它主要有以下几个特点。2019/12/1951.省略省略指省去非关键性的词语。标题原来都是一个完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题中常常删略去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如冠词、连词、人称关系代词、系动词等等。只要读者略知有关标题省略的一些特点,就能一望而知其全貌。如:1)37killedinItalianPlaneCrashi.e.37KilledinanItalianPlaneCrash意一飞机坠毁三十七人遇难(省冠词)2019/12/1962)CopsunderFirei.e.CopsareunderFire警察遭枪击(省系动词)3)mother,DaughterShareFulbrightYeari.e.AMotherandHerDaughterShareaFulbrightYear富布莱特奖揭晓母女同获年度奖(省冠词)2019/12/197英语标题往往省略充当某种语法成分的功能词、关系代词或连词;汉语标题则常常省略主语。e.g.要美丽,不要残忍放弃丰厚年薪,回到偏远山村2019/12/1982、时态英文报刊新闻标题需要言简意赅,不可能采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。常见的动词形态有三种:一般现在时、一般将来时和现在进行时。(1)一般现在时在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事实,更多的还是被广泛用来描述过去发生的事。如:CastMembersPromote‘RunningManⅡ’2019/12/199(2)一般将来时Iran,SyriatoSignDefensePact伊朗和叙利亚将签署防御协定NextCenturywillChallengeLawofLand新世纪即将来临,土地法将面临挑战FansCallonDisneyto‘notwhitewash’Mulan迪士尼拍真人版木兰粉丝呼吁‘不要洗白白’UK’sOldestPersonDiesat115英国第一寿星谢世享天年百岁又十五2019/12/1910(3)现在进行时Deposits,LoansRisinginHKi.e.TheDepositsandLoansAreRisinginHK香港储蓄与贷款额节节攀升3、语态英文新闻标题中出现被动语态时,被动语态结构中的助动词“be”通常被省略,往往也不用“by”来引出动作的执行者。JournalistFiredinSpyDebatei.e.AJournalistIsFiredinaSpyDebate涉嫌间谍案纠纷记者被炒鱿鱼2019/12/1911英语新闻标题中不用标点的情况特别多,即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种:一是区分表示各句子成分、意群之间的关系;二是进一步节省标题字数。(1)逗号代替连词“and”GuangzhouFairCloses,TradeBoomsi.e.TheGuangzhouFairClosesandTradeBooms广交会落幕交易量火爆(2)破折号引出说话者WorldUnityagainstTerrorismNeeded------Blair4、标点2019/12/1912i.e.BlairSaysThatWorldUnityagainstTerrorismIsNeeded布莱尔说,全世界需加强联合,共同反对恐怖主义破折号还可表示转折或解释Yes,BigHarvest--------ItBringsBigTroublesforFarmersi.e.Yes,It’saBigHarvestButItBringsTroublesforFarmers农作物喜丰收农场主苦担忧(3)冒号即表示“说”又替代“be”Yeltsin:MuslimNationsCallforEndtoTensioninBosnia-Herzegovina2019/12/1913叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局势LaowaiNot:PainttoChange别叫我老外:山水画改变生活新闻英语客观报道已经发生过的事实,不同于文学创作,用词应简明扼要,避免陈词滥调,尽可能减少形容词或副词。如:“brutalmurder”中,“brutal”就显得多余。由于新闻的读者对象不同,其语言要求也会有差异。新闻写作的第一原则就是使用大多数人容易理解的大众化语言(popularlanguage)。在新闻行文中,常用“about”不用“approximately”,用“show”代替“demonstrate”。5、用词简明扼要2019/12/1914在众多同义词、近义词中选择最短的那个。如“缩减”,可用shorten,reduce,curtail,shrink,scaledown等等,但新闻语体中,尤其是报刊中,会倾向于用“cut”1)世界关注中东和平译文1.WorldObservesMid-eastPeaceTalks译文2.WorldEyesMid-eastPeaceTalks2)澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客译文1.AustraliaMakeAttempttoAttractMoreAsianTourists译文2.AustraliaMakeBidtoLureMoreAsianTourists2019/12/1915缩略语(clippedwordsoracronyms)是现代英语报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题中。英语缩略语的构词是选用词的适当音节、字母或数字对原词加以省略或简化而成的。(1)截短法1)截除词尾,如:celebrity-------celeb;representative---------rep2)去除词首,如parachute----------chute;helicopter-------copter;earthquake-----quake3)首尾截除,如influenza------------flu;refrigerator----------fridge6、缩略语屡见不鲜2019/12/19164)截除词腰,如committee-----------c’tee;commercial---------coml;Commonwealth--------C’wealth(2)拼缀法,即复合词的一种缩略形式,如:brunch;motel;dallymony-----dalliancepalimony;maglevtrain----------magneticlevitatedtrain(3)首字母缩略法,即利用每个实词的第一个字母进行组合,如:TOEFL;IELTS;WTO;DINK,etc.(4)标数式缩略法。用数字加缩略字母或名词构成,如Peace,Petroleum,Palestine----------TheThreeP’s;GroupofSeven-------G-72019/12/1917大众传播媒介是反映日新月异的现实生活的最有效、最直接的途径之一。生活中层出不穷的新词往往最先出现在新闻报道中,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,逐渐吸收进词典里,正式成为现代语言的一部分。1)新生词汇当1979年日本索尼公司推出一种个人随身听“walkman”后,媒体报道出现了这样的句子:Theyhavetomakedowithgrubbycornersinsemi-graffitiedTubecompartments,sandwichedaslikeasnot,betweenwalkmanizedtypistsandheavilytattooedskinheads.7、新词层出不穷2019/12/1918他们如今可得将就地挤在地铁车厢脏兮兮的角落里(半个车厢被涂抹的面目全非),很可能被夹在两种人之间:一边是耳朵里成天塞着随身听、手捧电脑打字的人,一边是遍体纹身的光头党成员。随着科技的发展,新一代的walkman----discman(CD随身听)已经问世,英语报刊也不甘落后:WhatcountsiswhatflitsbyonthetubeandpulsesthroughtheheadphonesofyouDiscman.重要的是闪逝的电视画面和CD随身听耳机中传出的阵阵音乐声。2019/12/19192)生造词汇(coinages,noncewords)“alcoholic”表示“酒精的、含酒精的、饮酒过度的人”,词缀“-aholic.–holic,-oholic”等由此引申为“……狂,……迷,……嗜好者”。如“beeroholic”(啤酒爱好者)“Colaholic”(可口可乐狂饮者)“crediholic”(赊账购物成癖者)“movieholic”(电影迷)“workholic”(工作狂)。2019/12/1920又如,“generationgap”类比出“credibilitygap”(信用差距)“communicationgap”(不同年龄、阶层、政治集团间的交流隔阂)“developmentgap”(经济发展差距)“missilegap”(导弹差距)2019/12/19213)时髦词汇(voguewords,buzzwords)新闻中还会出现某些人们日常言谈中或一段时期内风行一时的时髦词。这些字眼,有的昙花一现,有的则具有相当的生命力而得到长期使用。如中文的新闻报道中经常出现:“妻管严”(henpecked)“傍大款”(findasugardaddy)“灰色收入”(off-the–bookincome)“低调”(lowprofile/lowkey)“剩女”(left-overlady/ontheshelf/spinster)。2019/12/1922不少时髦词原为一种专门术语,随着传媒的发展,逐渐在日常生活中广泛传播。如:“escalate”原指“战争升级”,现作“逐步增长”;“mileage”原为汽车工业用语,指“一加仑汽油可供行驶的公里数”,现指“好处”或“利益”;“catalyst”原指化学中的“催化剂”,现作“刺激(促进)…….的因素;“infrastructure”原指建筑学中的“基础、地基”,现作“(工业、交通、教育等决定一个国家或社会经济发展的)基础结构。2019/12/1923遇到此类时髦词时,要多加留意,切不可望文生义,导致误译。下面两个例子中的crunch一词,原意通常表示“压得嘎吱作响”。1)InBarcelona,officespaceinoneofthenew44-storytowers(theotherisahotel)attheOlympicVillagehashelpedtoeasetheofficecrunch.在巴塞罗那奥运村里,两幢新建44层大楼中的办公大楼(另一幢是宾馆)缓解了办公场所的紧缺。2019/12/1924例2)RussiaAerospaceCentreCrippledbyCashCrunch译:资金严重匮乏,俄航天中心瘫痪总之,我们在阅读英美报刊,收听新闻广播时,往往会接触到这些新词、时髦词,再动手翻译这些词汇的时候,一定要根据具体的语境来辨别、判