第一讲对比与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ClassTimePlaceFridayNewBuilding403导学——课程要求ClassTime&Classroom:季羡林:“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”Description:Focusforthissemester1.Generalintroductiontotranslation2.ContrastbetweenChineseandEnglish3.Translatingskills4.LiteratureTranslationCourseDescription&Requirements导学——课程要求1.Attendance2.Classparticipation(groups)3.Homework(passagetranslation)4.TextbookreadingFinalPracticeGoal:10thousandwordstranslationTranslatingsources:中国散文选Chinese-EnglishLiteraturetextbookEconomistsOnlinematerialsRequirementsandGrading:导学——课程要求译者的素质:外语素质母语素质语言敏感度百科能力心理素质政治素质翻译的辅助工具:工具书(见实例)百度电子辞典在线词典导学——学法指导译者素养:提高方法:导学——学法指导1.翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:•readmore;•practicemore;•thinkmore;•discussmore导学——学习网站1.中国翻译协会2.中国口译网3.译路网4.沪江英语5.译龙翻译网6.词汇术语网7.英语之声8.舍生取译网1.Whatistranslation?(翻译的定义)•TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);•Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。•翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述——翻译的定义Thedefinitionis:•Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.•Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords第一章:翻译概述——翻译的定义美国翻译理论家EugeneA.Nida:•Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.•(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述——翻译的定义Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:第一章:翻译概述——翻译的定义泰特勒三原则•十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)综合各家之长:•翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。•Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.第一章:翻译概述——翻译的定义2.ScopeofTranslation1.intermsoflanguages:2.intermsofthemode:3.intermsofmaterialstobetranslated:4.intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻译概述——翻译的分类1.按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:全译节译摘译编译译述3.CriteriainChina•A.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).•“译事三难:信、达、雅”•B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);-刘重德•faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),第一章:翻译概述——翻译的标准•C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)•D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)•E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。•林语堂的“忠实、通顺、美”•梁实秋的“宁错务顺”•瞿秋白的“信顺统一”•许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述——翻译的标准Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness“泰特勒三原则”奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”纽马克(英)的“文本中心”论CriteriaintheWest(readingafterclass)第一章:翻译概述——翻译的标准十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)1790一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:第一章:翻译概述——翻译的标准美国翻译理论家EugeneA.Nida:•把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:•Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.•(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述——翻译的标准SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatictranslationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.PeterNewmark第一章:翻译概述——翻译的标准交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation⋯”(Newmark,Peter,2001)•A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsint

1 / 73
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功