第七节分译法分译division/splitting把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如:Forafurtherexplanationofexamination-dreamsIhavetothankaremarkmadebyacolleaguewhohadstudiedthissubject,whooncestated,Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.Amovementofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)Alchemistsmaderesultlesseffortstotransformonemetalintoanother.炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。(形容词译成小句。)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.Thathefailedtoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.ConciseConciseness因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(名词短语译成子句。)Thewestforacenturydirt-farmpoorandignoredbythemoreindustrializedeasternprovincesofOntarioandOuebecthatcontrolCanadahaslatelybeguntoswaythenation’sentireeconomicstructure.一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济地区。工业化程度较高、左右全国的东部省份安大略和魁北克曾对它不屑一顾。但最近以来,西部地区对加拿大的整个经济结构已产生影响。(长句分译成三小句。)分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。division作为一种翻译技巧,它除了指句子分译外,还包括某些词语意义的分译。一、单词分译:提起分译法这一技巧,一般都指句子分译,很少有著家谈及单词分译。伍华民曾发表一篇文章,题为《文学翻译中的单词分译》,现摘引其有关部分(略有删改)。(一)单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分译原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如:Donald,whomadehisfortuneastheproudcreatorofaplasticflamingo,apopulargardenornamentintheUnitedStates,saysheorNancywillevenconvertsomeoftheirclothesintopolishingclothsiftheotherperson’sidenticaloutfitisnolongerwearable.唐纳德靠制作朔料的火烈鸟发了财----他为之自豪;这种产品在美国是很受欢迎的花园装饰品。他说,如果他们俩人中有谁的衣服不能再穿了,另一个甚至会把自己相配的那一条拆了做抹布。…thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure,………爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全……Sheisinwrongsituation…..Ihadaweakstructureofhopeofhisnotcoming,whenIheardhisfootstepsonthestairs.(二)单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。例如:Ihaveabusyday.=Iambusytoday.Inwhitedarkness,itis….Igotasuccessfulfailureintheexam.…shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,………她对那位夫人不冷不热,不失规矩………Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown,………她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观……(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量”和“为人”四个词,再与它前面的五个形容词搭配。)(三)灵活对等分译:英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语,往往意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应(读者反应论)。例如:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself...我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来……如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬着未来……”并不能算错,但意思却不甚明了,因为“浪漫”一词在汉语中的含义较多。此处为“想人非非”,所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确,既突出了人物性格,又避免了翻译腔。(四)突出语言重点:有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。例如:…therewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages···……在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物……(五)修辞需要词语分译:有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果,如:Andintheirfurtherdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation--wehateeachother,andIamreadytogo.”从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。”一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。又如:NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitaimedherinanywaywithacalmness,theresultofargument,…倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来…此处将“philosophize”分译作“想得通”、“丢得开”,将“calmness”分译作“心平气和”、“镇静下来”,说明译者真正吃透了原文,摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色,并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。二、句子分译:这是分译法的主要内容。下面叙述句子分译法的几种常见情况。所谓一长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢?此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。(一)含定语从句的句子:除少数情况外,这类从句都是长句。在英汉互译时,特别是在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,则按其他方法翻译,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。如:1.“Well,there’sneveranythinghappenedinmyfamilyI'mashamedof.”“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”(译成前置定语。)2.Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandafresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。(译法同上)3.Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。(定语从句译成另外一句。)4.It’sinlinewiththeCharter,whichrecognizesthevalueofregionaleffortstosolveproblemsandsettledisputes.它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排难解纷的作用。(定语从句译成状语从句。)5.…somychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofSocialism.因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。(定语从句译成状语。)6.Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。(从句译成状语)7.Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国则力避卷入。(定位从句译成状语)8.Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperiencedquiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.任何一门理论科学中的每一个新发现,即使它的实际应用甚至还无法预见,都使他(马克思)感到由衷地喜悦,但是当有了立即会对工业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就完全不同了。(定语从句仍译为状语)9.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。(这个长句中有三个定语从句,如果不这样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。把这一长句分成五个分句,意思既明确又忠实于原文。)10.Hedroppedthemattressagain