E-CLexicalMeaningsbetweenEnglishandChinese陈运香河南师范大学外国语学院内容提纲:•词义基本对应•词义并行•词义空缺•词义冲突•英汉新词比较•英语新词对汉语词语的影响1、词义基本对应词义基本对应是指词语意义、附加意义、使用及其转换范围基本一致。如:water→水,zebra→斑马,chemistry→化学词义基本对应的词主要存在于实词,这是因为人们在面对客观世界的时候有着基本上同一的生活经验和认识,这种同一的生活经验和认识是构成不同语言间词义基本对应的因素。多数时候,这些词语的附加、引申意义也是吻合的,所以在双语转换时候可以相互套用,翻译时可以直译为主,辅以意译。以“心”/heart为例:(吴光华,《汉英大辞典》,1993)心:heart白菜心:theheartofChinesecabbage倾心:togiveone’sheartto放心:tosetone’sheartto灰心:toloseheart伤心:tobreakone’sheart心灰意冷:downhearted心如刀绞:feelasifaknifewerebeingtwistedinone’sheart以“心”/heart为例:(吴光华,《汉英大辞典》,1993)heart-felt,wickedheart,besofthearted,heartatrestandvirtueincompletion,admirefromtheheart,chilltheheart,one’sheartistornwithanxiety,one’sheartfeltlighter,likeatossingwavesinone’sheart,one’sheartwasinaturmoil,haveameantheart,befreeofmindandhappyofheart,theheartshuddersandthehairstandsonend,cruelheartandmaliciousmeans,衷心的,心毒,心软,心安理得,心服口服,心寒齿冷,心急如焚,心平气和,心如滚潮,心乱如麻,心胸狭隘,心旷神怡,心寒毛竖,心狠手辣2、词义并行词义并行指英汉语言中对某一事物或概念有相同的认知,但表达方式不一样,这在单字以上的语言表达方式中特别突出。翻译时,采用并行方式,即用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代。(谭载喜,1990:130转引魏志成,2003:216)。半斤八两→sixofone,halfadozenoftheother(六个半打)胆小如鼠→astimidasarabit(胆小如兔)水底捞月→Fishingintheair笑掉牙齿→Tolaughoffone’shead猫哭老鼠→Toshedcrocodiletears瘦的像猴子→Asthinasashadow说曹操,曹操到→Speakofthedevil,andhewillappearatsixsandsevens→乱七八糟Tobeoutatelbows→捉襟见肘Toputafifthwheeltothecoach→画蛇添足Justlikemushrooms→犹如雨后春笋Toleadadog’slife→过着牛马生活Alionintheway→拦路虎Oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy→一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃3、词义空缺词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语,这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副词,可能是“由于文化现象首先是作为一种观念,而不是一种行为或特征而被语言编码的”(张彦昌、张而立,1994:118)如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红卫兵;英语:church,dollar,senator.3、词义空缺造成词义空缺的原因生活环境、生活经验的差异风俗习惯的差异宗教信仰的差异对客观世界的认知不同语言及非语言方面的因素在翻译转换中遇到空缺词义时,常见的翻译方法是通过借用和引进外来词的方式,具体有:1)音译有人统计,英语中的汉语借词有1189个,其中大多数是音译借词,如:silk丝,tea茶,yangko秧歌,kungfu功夫,jiao角,putonghua普通话汉语:引擎engine,沙发sofa,幽默humor,克隆clone,酷cool,逻辑logic,浪漫romantic,时装秀fashionshow.2)直译英译汉:email,coldwar→电子邮件/或音译:伊妹儿;冷战goldensecret,chainreaction→黄金时代;连锁反应toshowone’scards,tobearmedtotheteeth→摊牌;武装到牙齿汉译英:纸老虎;丢脸→papertiger;toloseface走后门;一国两制→togetinbythebackdoor;onecountry,twosystems削足适履;竭泽而渔→cuttubgthefeettofittheshoes;drainingthepondtogetallfish君子动口不动手→agentlemanuseshistongue,nothisfists树欲静而风不止→Thetreemayprefercalm,butthewindwillnotsubside.3)意译意译是处理词义空缺的一种不得已的办法,如果所有的方式都不适合于翻译语言,便可以采用意译。英译汉:Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksthatshecandowhatshelikes.→她出身于富贵人家,认为凡事都可随心所欲。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.→同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。汉译英:真是今非昔比,昔日的荒漠今日变成了良田。→Whatagreatchange!Thedesertinthepasthasbeenturnedintothefertilefields.苏轼天资高妙,过目成诵,出口成章。→SuShi’sgeniusisingenous,beingabletorecitewhateverhehasreadonceandtalkingbeautifully,too.4)音译+直译音译+直译是解决词义空缺的一种可行的办法,在尽可能保持原文的语言文化特征的同时,又能使本国读者理解并接受原语语义。英译汉:Pandora’sbox;Internet→潘多拉盒子;因特网汉译英:南柯一梦→Nankedream项庄舞剑意在沛公→XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife./XiangZhuangplayedhisswordwiththeintentionofkillingLiuBang.5)音译+意译英译汉:Beer,bar,ballet,cartoon,cigar→啤酒;酒吧;芭蕾舞;卡通片;雪茄烟汉译英:楚→Chukingdom安阳→AnyangCity6)直译+意译部分词汇空缺出现在习语中,对于习语的翻译,主要采取直译+意译的方法。英译汉;child’splay→小儿科,易如反掌TocarrycoaltoNewcastle→把煤运到纽卡斯尔,多此一举。汉译英:班门弄斧→showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter狗咬吕洞宾→snarlandsnapatLuDongbin—wrongakind-heartedperson4、词义冲突词义冲突,指的是语言之间存在着矛盾,或是某些语言现象之间存在着相互对立的关系。1)语言含义的冲突2)语言使用的冲突1)语言含义的冲突词义的冲突主要是由词汇的不同文化含义引起。以英汉中“狗”/dog为例。贬义:dogfight狗打架,混战;doghole狗窝,肮脏的住所,adoggishattitude疯狗一样粗暴无礼的态度褒义:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。空缺:dog-end烟头,theDog“灰狗”长途汽车但是,对于“狗”的含义,英语多褒义,汉语多贬义,翻译时多采用意译,或直译+意译。翻译下列带“狗”或“dog”词组和句子:1.英译汉:Loveme,lovemydog;topdog,luckydog,ajollydog;dog-tired;toleadadog’slife;todielikeadogtohelpalamedogoverastilelikeadogwithtwotailstogiveadogabadnameandhanghimeverydoghasitsday.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.1.英译汉:(参考译文)爱屋及乌,最重要的人物,幸运儿,酒友/快活的家伙;筋疲力尽;过着牛马不如的生活;可怜地死去;助人于危难/雪中送炭;高兴得像什么似得;给人强加恶名将毁人一生,人言可畏;欲加之罪何患无辞1.汉译英:狗腿子:狗崽子:狗杂种;狗急跳墙狗皮膏药狗屁不通狗眼看人低2.汉译英:(参考译文)hiredthug,lackey,henchman;sonofabitch;bastard;Adogwillleapoverawallindesperation/Adesperatedogtriestojumpoverawall/Onewilltakedesperatemeasureifpushedintoawall/Desperationdrivesadogtojumpoverawall;quackmedicine;Meretrash/Absurd/Rubbish/Nonsense;(especiallyindicatingapersonoflowposition)lookdownuponeverybodyelse/judgepeoplebywealthandpower/actlikeasnob/bedamnedsnobbish1)语言含义的冲突类似的词义例子:龙/dragon:(汉语)皇帝的象征,后引申为“高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象征金鸡/goldencock:(汉)“金鸡报晓”;(英)表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。白象/whiteelephant:(汉)“力大无比”;(英)“大而无用并且累赘的东西”.蝙蝠/bat:(汉)谐音“遍地是福”;(英)给人的心理联想是“瞎”(asblindasabat).2)语言使用方式的冲突由于英汉文化传统的差异,英语和汉语在使用方式存在差异和冲突,包括口语表达方式、书面语以及行为方式。案例1:(在餐馆,一位顾客答谢服务员一流的服务)顾客:Thankyouforyourexcellentservice.服务员:That’smyduty.(中国人)Don’tmentionit./Mypleasure.2)语言使用方式的冲突案例2:老年人优先候车*Oldpeoplewaitingandgettingonfirst.(在西方,老年人不希望被人看做老而无用,需要别人的照顾。因此总以委婉语seniorcitizens来称呼)→Seniorcitizensfirst.2)语言使用方式的冲突案例3:(一个英国人E在中国人C家里做客)•E:Whatabeautifulfan!•C:Ifyoulikeit,Iwillgiveyouasapresent.5、新词比较人类社会中的事物、概念、思想是在不断地发生变化,因此反映客观事物或现象的词语也会随之发生变化。新词的产生与形成随着社会以及人们认识的发展而发展。例如:ecology→ecocatastrophe生态灾难,ecoclim