青岛滨海学院教师教案1课题第二讲英汉语言对比与翻译需4课时教学目的要求要求学生理解并掌握英汉语言的差异及其翻译教学重点英汉语言的差异教学难点英汉语言差异所造成的双语转换的难点教案编写日期8月27日教学内容与教学过程提示与补充I.Practice:请将下列句子译成汉语:1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。2.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。青岛滨海学院教师教案24.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。5.WithAsia’seconomicmeltdownrattlingtheBeijingleadership,ZhuandhiscolleaguesnowhaveapowerfulargumentthatChinamustgetitsownhouseinordertopreventmeddlingbytheInternationalMonetaryFundorotheroutsiders.(China:ZhuisTakingaBroomtotheBureaucrats)【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。2.2英汉词汇表达对比1.Thatwomanwalksthestreets.【译文】那女人是个街头女郎。2.Billistakinghisbirdtothepicturestonight.【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。3.Heisnotsoillbuthecancometoschool.【译文】他还不至于病得不能上学。4.SheisathomeinEnglish.【译文】他英语很棒。5.Heandhealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面。6.Itisrainingcatsanddogsoutside.【译文】外面下着倾盆大雨。7.Itisnothalfbadforabeginner.【译文】就新手而言,这是相当不错的了。8.Don’tmakelightoftheirdesign.【译文】别轻视他们的方案。9.Heisaforeign-languagestudent.【译文】他是学外语的学生。10.Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。11.We’llbetherethistimenextmonth.【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。12.I’msomethingofacarpenter.青岛滨海学院教师教案3【译文】我能作些木工活。13.XiaoGaoisanythingofagentleman.【译文】小高有点儿君子的风度。14.Heisnothingofamusician.【译文】他全无音乐家的风范。15.WesangtheoldyearoutandtheNewYearin.【译文】我们以歌声辞旧迎新。2.3英汉句法结构对比1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。2.Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway.【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。3.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。4.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。5.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.(按照时间顺序)【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。6.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.(按照逻辑顺序)【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。7.Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间顺序)【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。9.Thismanfishedaloneinasmallboat;justliketheprotagonistof青岛滨海学院教师教案4ErnestHemingway’stheOldManandtheSea,andenduredastrugglejustasepic,butlostthebattleandhislife.(按照搭配需要)【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。10.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。2.4英汉句意表达对比1.Failuretogreetapersonyourecognizeortoansweragreetinggiventoyouisanunkindnesstotheotherperson,andverybadmanners.【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。[错译1]你会发现,对失败而言,伟大的人会以平和的语气回答你,而对其他人,他们则会无礼且不热心的给你以答复。[错译2]你确定自己欢迎一个人失败了或回答一个赠与以欢迎也失利是对他人很不友善的,也是很坏的方式。2.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。3.NowJaneisdelightedtogetherdiploma.Fortwiceshehadwantedtoquitschool,butshechangedhermindwiththehelpofherteacher.【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。4.Hesawadvertisedinthelocalnewspaperateachingpostfromaschoolnotfarfromwherehelived.(宾语后置)【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。5.Havetobetoughwithyou,Iknowthat.Talkingnicelyisjustwasteoftime.【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。6.AlthoughtheywerepromisedbetterhousingintheNorth,somefamilieswereforcedtoliveinovercrowdedandunhealthyquarters.【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭青岛滨海学院教师教案5仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。7.Themostvaluableinlifeislife;thegreatestnecessityinlifeisstudy;thegreatestpleasureinlifeiswork,whilethemostimportantinlifeisfriendship.(Stalin)【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的8.Alltheproblemscanbesolvedbyourselveswhenweuseourbrain.【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。9.Themodernnuclearfamilywasrootedinthedesiretolivehappilyinamoreequalmarriage,wheretheraisingofchildrenandinvestmentofbothparentsinthechild