1第三章:英汉语名词对比与翻译Anyoneamongthepeoplewhobreakthelawwillbepunished,imprisonedandevensentencedtodeath.一、名词概念、分类及句法功能表示人、时间、地点、方式和事件等事物名称的词叫名词。如“黄瓜cucumber、猪pig、羊sheep/goat、白菜cabbage、拖拉机tractor、计算机computer/calculator”。1、表示专用名称的叫做“专用名词”,如“云南Yunnan、上海Shanghai、李白LiBai、中国China”。2、表示抽象事物的名称的叫做“抽象名词”,如“范畴domain、思想thought、质量quality、品德morality/quality、品质character/quality、友谊friendship、方法method/means/way/process”。3、表示方位的叫做“方位名词”(汉语),如上、下、左、右、前、后、中、东、西、南、北、前面、后边、东边、南面、中间等。在用法上有三个特征:1)不受副词修饰,如不能说“不馒头,wonderfullylife”;2)可以和介词连用,如“在北京,ineffect”;3)可以用做主语subject、宾语object、表语predicative、同位语appositive、定语attribute和状语adverbial(modifier)(时间和地点名词)二、英汉语名词对比英汉语名词在使用上主要有以下三个方面的差异(difference):1.性(gender/sex)多数英汉语名词都是中性(neuter)的,只有少数有生命的名词有阴阳之差,且主要采用词汇手段。如:boy/girl男孩/女孩,man/woman男人/女人she-wolf母狼,she-devil女魔,girl-scout女童子军,girl-wonder神奇女孩,woman-friend女性朋友,congresswoman女国会会员,boy-wonder神奇小子,man-child男童,fireman消防员,spokesperson发言人(男女),congressperson国会议员(男女)但:man-eater食人者,食人动物,woman/skirt-chaser好色之徒,man-ape类人猿汉语名词前面一半要使用词缀不是性别,如男/女(用于人),公/母(用于禽兽),雌/雄(用于学名)。汉语的“坤”字指女性的,如坤表woman’swatch,坤车woman’sbike,坤包lady’shandbag等。英语有些名词也使用词缀手段不是阴性,如:benefactorn.恩人;捐助者;施主benefactresshostn.[计]主机;主人;主持人hostessbest-actornomination最佳男演员提名best-actressnominationheirn.[法]继承人;后嗣;嗣子heiress但有些词语虽没有性别标记,但使用代词时要注意区分性别,如:moon月亮,earth地球,motherland祖国,sun太阳,theEarthMother大地母亲,地球母亲,theSun-father/theSky-father太阳公公,天公,heaven老天爷。祥子改了,难道老天爷还不保佑吗?2NowthatXiangzihadturnedoveranewleaf,surelyHeavenwouldwatchoverhim.2.数英语名词有数的标记,汉语则使用“们”等词缀表示复数,但多数不用,要根据上下文来判断。如:Thecasecoulddrugonformonths.Thereareplaceswheresurveillancecamerasreallydomakeadifference.Hiswordsmademesuspecthismotives.这桩案子可能要拖上几个月。在一些特定的位置,监控摄像头还真管用。他这番话让人感觉他动机不纯。继续推进农村税费改革,减轻农民负担,保护农民利益。Wemustcontinuewiththereformintaxandfeeinruralareastolightentheburdensoffarmersandprotecttheirinterests.3.格现代英语有三个格:主格、宾格、所有格。所有格除表达领属关系外,还有其他几种语义关系。如:三、英汉语名词的翻译1.冠词的处理英语有时需要冠词表示定指或泛指,汉语没有冠词,一般使用数量词或指示代词。如:ThetechnologyhasbeenoperatinginEuropeanairportsforgoingontwoyearsnow.这项技术在欧洲机场已经用了快两年了。(汉语使用指示代词)YesterdayIboughtabike,andtodayIfoundtherewassomethngwrongwithoneofthewheels.Theinformationisavailablethroughmember-accessedwebsites.这条信息可以从会员才能访问的网站上找到。(汉语使用指示代词)Thefetusisextremelysensitivetomercury.胎儿对汞尤为敏感。(泛指汉语使用光杆名词barenoun)Thechildispartofourcommunity.儿童是社区的一部分。(泛指汉语使用光杆名词)BecauseanyonecanusetheInternet,theaccuracyofinformationandadviceonmedicalmannerswilldependontheexpertiseoftheprofessionalprovidingthatadvice.谁都会上网,信息和医疗咨询能否准确要看提供者的职业素质了。(独一无二汉语使用光杆名词)2.复数名词的处理Thestudentsmayworkinteamsorindividuallyonthisproblem.同学们可以合作或独立解决这个问题。relationshipbetweenfacultyandstudents师生关系3Cigarettesareharmfultoourhealth.吸烟有害健康。3.动词——名词转类处理如果英语小句里要表达多个行为或事件,谓语动词之外的其他动词只能以非谓语动词的学生出现。名物化(nominalization)是非谓语形式的一种。如:Hisreleasefromprisoncausedanuproar.他的释放引发了一起骚乱。如果定语很长而复杂的话,最好使用动词的形式。如:ThisisfollowedbyadiscussionoftheindirectimpactofthepoliticalcontextonNGOproliferation(n.增值,增生,繁茂).NGO:非政府组织(Non-GovernmentalOrganization)*随后是关于政治环境对非政府组织发展的间接影响的讨论。随后探讨了政治环境对非政府组织发展的间接影响。Therealdemandforthetulipswasexaggeratedbypeoplewhowerebuyingthemforspeculation(n.投机;推测;思索;投机买卖),notappreciation.Thebubble(n.气泡,泡沫,泡状物;透明圆形罩,圆形顶)finallyburstin1637.多数人买郁金香是出于投机目的,而非真的喜欢,所以真正需求被夸大了,该泡沫终于在1673年破裂了。BillClintonandTonyBlairlinkedupbysatelliteonJune26toannouncethecompletionofthefirstdraftofthehumangenome基因组/染色体组.6月26日,比尔克林顿和托尼布莱尔通过卫星连线联合宣布人类基因组第一份图谱绘制完成。Yourpromptattentiontothematterwillbemuchappreciated.如能从速办理,将不胜感激。Withacry,Johnseizedthebranchofatree,whippedthecrutch(n.拐杖)outofhisarmpit(n.腋窝),andsentithurtlingthroughtheair.Heisabetterfiddler(n.拉小提琴的人,小提琴手)thanhisdaddy.他小提琴拉得比他爸好。(静态和动态表达)英汉语名词翻译时应注意的其他情形:1英语某些名词的复数形式表达特定的含义,如:armsembargo武器禁运consumergoods消费品goodlooks美貌morals道德规范corevalues核心价值观threefishes三种鱼ingoodspirits兴致高playcards打牌(playbridge打桥牌)42汉语里的“各种、种种、各项”等有复数意义,英语不一定要用具体的词语表达,而只以复数的形式出现。如:违反法纪和政策的种种“对策”,可多了。Indeed,theyhaveplentyofwaysofviolatingthelawanddiscipline.各项扶贫资金和物资要更多地用于少数民族贫困地区。Morefundsandmaterialsallocatedforassistingpoorareasshouldbedirectedtopoorethnicminorityareas.粮食,还有各种副食品,收购价格长期定得很低。Foralongtimethepurchasingpricesofgrainandnon-staplefoodsweretoonow.3汉语抽象名词喜欢加范畴词(categoryword)“化、性、度、现象、局面、状态、工作、问题”等来标示性质、状态、程度或特征。英语词语如果具有这些语义特征,就不必添加这类范畴词。如:结束两岸敌对状态toendthecross-straitshostility国土整治规划工作取得新进展。Newprogresshasbeenmadeinterritorialcontrolplanning.打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。Incombatingcrimeandeliminatingsocialevils,wemustnotbesoft.保持安定团结的局面,坚持“一个中心、两个基本点”tomaintainstabilityandunityandupholdtheprincipleof“onecentraltaskandtwobasicpoints”4英语行为/情状抽象名词译成汉语时,经常使用比较形象的动态词语(动词或形容词)。如:Heseemstohavebeenamancompoundedofveryconsiderablevanity,greed,cunning,self-deceptionandquitesincerereligiouspassion.他好像变成了一个混合体,一方面异常虚伪、贪婪、自欺欺人,另一方面又对宗教相当热情和虔诚。翻译练习:1翻译下列词语anti-aging抗衰老的anti-aircraft防空的antibody抗体antidepressant抗抑郁剂antidumping反倾销的,反倾销政策的anti-inflammatory抗炎的,消炎的;抗炎药,消炎药antivirus抗病毒液,细菌滤液appointee被任命人,被委派人boy-king王,国王,君主girl-singer女歌手,女歌唱家girl-soldier女兵mortgage抵押pedophilia恋童癖pro-immigrant赞成移民的5pro-life反对人工流产合法化的,反堕胎的,参较pro-choicescopophilia窥阴癖,窥视色情癖,亦作scoptophiliashe-cat/goat母猫/羊spoke