四级段落翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140~160词。15分/100分30分钟•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。•解题方法:•1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。•2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。•3.修改:对译文修正加工润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。•句的翻译:•1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。•(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。•译文1:Itrainsalotinthisarea.译文2:Thisareaseesmuchrain.•译文3:Thereismuchraininthisarea.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语。•2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。•译文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。•译文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.•分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。2.语序调整:(1)定语的位置•汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。•原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。•译文:whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.•原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。•译文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth(2)状语的位置•原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。•译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)•原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。•译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)•原文:我吃了晚饭后出去散步。•译文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.•分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。•原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。•译文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.•分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。•原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。•译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.•分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列(3)汉英语言叙事重心不同•汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。•原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。•译文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?•原文:万一有什么困难,请给我们一个信。•译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.(4)强弱词语的顺序不同•表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。•原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。•译文:Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.•分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。(5)否定的转移•原文:他要等你答应帮助他后才肯走。•译文:Hewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(6)习惯用法•原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。•译文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.•原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。•译文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.•3.正反转换:人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。•原文:花在许多人家里开放着。•译文:Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。•原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。•译文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.•Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.•但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情•况下会出现正说反译,反说正译的情况。•(1)正说反译•原文:我完全同意。•译文:Ican'tagreewithyoumore.•原文:你们大错特错了。•译文:Youcouldn'tbemoremistaken.•原文:他为这件事竭尽全力。•译文:Hesparednopains/effortsindoingthis.(2)反说正译•在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。①名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。•他开车时心不在焉,几乎闯祸。•Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.•我们完全不知道他的计划。•Weareincompleteignoranceofhisplan.•他未能履行诺言,我们大家都很失望。•Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.②动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。•使我们失望的是他不顾大局。•Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.•他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。•Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.③形容词和形容词短语:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short•这次演出根本没有失败,而是十分成功。•Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.•他的作文几乎没有语法错误。•Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.•据悉敌军给养不足。•Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.144015293④副词和副词短语:otherwise,little,too…to等等。•他显然有不同的想法。•Heevidentlythinksotherwise.•我根本不知道他会遇到什么麻烦。•Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.•他兴奋得说不出话来了。•Hewastooexcitedtospeak.⑤连词:unless,before,until,ratherthan,or等等。•不了解这一点,就不能得到起码的知识。•Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.•部队宁可绕道走,也不踩庄稼。•Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.•他宁愿饿死,不愿行窃。•Hewilldieofhungerbeforehesteals.⑥介词和介词短语:•above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。•我要铅笔,不要钢笔。•Iwantapencilinsteadofapen.•你早晨来看我的时候,我还没有起床。•Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.•他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。•Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.•是重力使我们不至于从地球上抛出去。(keepsbfromdoing)•Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.4.语态对译•指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。•原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。•译文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.•原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。•译文:

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功