女士们、先生们:晚上好。很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”LadiesandGentlemen,Goodevening.Itisanhonorformetobeinvitedtoyourseminartonight.Forme,formycolleaguesandmanyotherChinese,Princetonhaslongbeenafamiliarname.Withahistorylongerthanthecountry,ithasproducedmanyoutstandingpeople,WoodrowWilson,the28thUSPresident,AlbertEinstein,thegreatscientist,andT.S.Eliot,thefamouspoet,tonamebutafew.AstheformerPresidentBillClintonsaidin1996incelebrationofthe250anniversaryofPrinceton:AteverypivotalmomentinAmericanhistory,Princeton,itsleadership,itsstudentshaveplayedacrucialrole.令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。IammorepleasedtolearnthatallofyouhaveakeeninterestinChina.Thoughourtwocountriesaregeographicallyfarapart,wehavelotsincommonWhilemanyChineseenjoyHollywoodmoviesandMcDonald'sfastfood,manyAmericansfindthattheirclothesanddailynecessitiesaremadeinChina.Ihopethattoday'sseminarwillhelpyougainabetterunderstandingofChinaanditsforeignpolicy,thusfurtherdeepeningourfriendshipandcooperation.女士们、先生们,我想首先扼要说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四分之一个世纪里,中国取得了前所未有的重大进步和发展。25年前,中国的GDP只有1473亿美元,而去年已达14000多亿美元,增长近10倍;25年前,中国外贸总额仅为206亿美元,去年则达到了8512亿美元;25年前,中国的贫困人口有2亿5千万,目前已下降到3000万人左右。毫不夸张地说,这25年是中国历史上最辉煌的一页。LadiesandGentlemen,LetmebeginbybrieflytalkingaboutChina'scurrentsituation.Asyouallknow,Chinaintroducedthepolicyofreformandopeningup25yearsago.Intheshortspanofaquartercentury,Chinahasachievedunprecedentedprogressinitsdevelopment.25yearsago,China'sGDPwasonly147.3billionUSdollars.Lastyear,itexceeded1,400billion,anincreaseofalmost10times.25yearsago,Chinaforeigntradewasmerely20.6billionUSD.Lastyear,thevolumeclimbedto851.2billion.25yearsago,morethan250millionpeoplewerelivingbelowthepovertyline.Lastyear,thefigurewasreducedtolessthan30million.Itiscertainlynotanoverstatementtosaythatthepast25yearsconstituteamostgloriouschapterintheannalsoftheChinesehistory.之所以能取得如此成就,最根本的一条就是我们找到了适合中国国情的发展道路,即具有中国特色的社会主义道路。当然,我们还有很长的路要走,因为中国人口众多、包袱沉重,生产力不发达、发展不平衡。Themostfundamentalreasonforsuchremarkableachievementsisthatwehavefoundadevelopmentmodel,whichfitsourownconditions.ThatissocialismwithChinesecharacteristics.Needlesstosay,westillhavealongwaytogo,asChinastillfacesmanychallengesincluding,amongothers,ahugepopulation,problemsleftoverfromthepast,lowproductivityandlackofbalanceinitsdevelopment.中国的面积比美国稍大,但有13亿人口,而且还在增长,到2040年前后将超过15亿,其后才会逐渐下降。有如此大的人口基数,无论财力、物力总量多么可观,只要除以13亿,就成为相当低的人均水平。去年中国的GDP总量排名世界第六位,但人均刚过1000美元,排在世界100位以后。中国东部与中西部、沿海与内地存在巨大的发展差距,也是困扰中国的难题。ChinaisslightlylargerthantheUnitedStatesinsize,butitspopulationis1.3billionanditisstillincreasing.Itwillreachitspeakof1.5billionaround2040andwillonlythenbegintodecrease.Withsuchahugepopulation,nomatterhowenormousthetotalvolumeoffinancialandmaterialresourcesis,oncebeingdividedby1.3billion,itbecomesasmallpercapitafigure.Lastyear,China'sGDPrankedsixthintheworld,butinpercapitaGDPterms,itwasonlyalittleover1,000USD,whichwasbehindmorethan100countries.ThehugedevelopmentgapbetweenthecoastalareasandtheinteriorofChinaisanotherproblemconfrontingthecountry.中国政府的近期目标就是要让全体中国人都过上小康生活。这需要我们继续作出不懈的努力。因此,中国政府的第一要务就是发展,不仅是经济发展,而且是全面、平衡、协调发展。注重以人为本,统筹城乡之间和区域之间的发展,保持经济发展与社会发展的平衡,实现人与自然和谐共存,实现物质文明、精神文明和政治文明的共同发展。ThemoreimmediateobjectiveoftheChinesegovernmentistoenablealltheChinesepeopletoleadafairlywellofflife.Thisrequiresconsistentandtirelessefforts.TheChinesegovernmenthasmadedevelopmentitstoppriority.Bydevelopment,wedonotsimplymeaneconomicgrowth,butanallround,balancedandcoordinateddevelopment,withthefocusonlyonthepeople.Thedevelopmentstrategywillseektomaintainabalancebetweentheruralandurbanareas,andbetweentheeconomicdevelopmentandsocialprogress.Allinall,itisaimedatachievingmaterial,culturalandpoliticalprogress,andharmoniouscoexistencebetweenmanandnature.实现中华民族的复兴,是全体中国人的夙愿。当前,我们正面临千载难逢的良好发展机遇,中国的崛起不再是遥不可及的梦想。当然,国际上也有一些人士对此感到担忧与不安。他们认为,从近代历史看,一个大国的崛起,往往会导致国际格局和世界秩序的急剧变动,甚至引发战争。我认为,从某种意义上讲,这种担忧是可以理解的,但同时也是不必要的。:TorevitalizetheChinesenationisthecommonaspirationofalltheChinesepeople.Wenowembraceawonderfulopportunityfordevelopment.Bywhathasbeenachieved,theriseofChinasoundsnolongeradream.This,however,hascausedconcernsandworriesofsomepeople.Theyarguethatmodernhistoryshowsthattheriseofabigpowerwouldoftenleadtodisturbancesofinternationalrelationsandworldorderandevenwar.WhileIunderstandsuchconcerns,Imustsayhoweverthattheyarereallyunnecessary.因为:首先,中华民族历来尊崇“和为贵”的哲学思想,追寻“大同世界”不仅是简单的千年祖训,而且是植根于中华民族血液里的“基因”。不称霸是我们郑重的承诺。Itisbecause:First,Chinaasanationhasalwaysbelievedinthephilosophyofpeaceispriceless.TopursueaworldofGreatHarmonyisnotjustateachingfromourancestors.ItisagenedeeplyrootedintheChinesenation.Neverseekinghegemonyisoursolemncommitment.第二,中国有古代的辉煌与骄傲,更有近代的惨痛和屈辱。我们对外来侵略有切肤之感,“已所不欲,勿施与人”。这是中国的民意,民意不可违。Second,whileproudofitslongandsplendidancientcivilization,Chinaalsoremembersthebitter