2014年上学期《-英汉互译教程》考试题型与复习资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

12014年上学期期末考试题型1.Discussthefollowingtopics:(本题共20分,每小题5分)可从复习资料第一部分出题,是回答问题的题。2.IITranslatethefollowingintoChineseorEnglish:(本题共20分,每小题2分)可从复习资料第二至八部分出题,是回答问题的题。IIITranslatethefollowingpassagesintoChinese((本题共45分,第1篇15分,第2篇15分,第3篇15分):可从复习资料的第九部分出题,是回答问题的题。IIIJudgewhetherthefollowingtranslationsareTrueorFalsebyfillingineachofthebracketswithTforTrueandFforFalse(本题共15分,每小题2分)可从复习资料中出题供复习用翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.Afterhehadarowwithhiswifeathomehehadarowwithhismistressonthelake.2.Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.3.Leadasanelementthatgetsintoyourbodyisabsorbedintothebonesandthusdoesharmtoyourhealth.4.Childenrolmentisalsoaffectedbyhouseholdsize,birthorder,livestockownershipandtheabilityofthehouseholdtoabsorbeconomicshocks.5.Youcouldtellhewasabsorbedinhisconversation,andnotpayingmuchattentiontotheroad.6.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.7.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.8.Hemadeawisechoice.9.Wewentaway,aswiseaswecame.10.Peoplepraisedhighlythehero’sgloriousdeeds.211.Hehadliedtomeandmademethetoolforhiswickeddeeds.12.Underthedirectionoftheteachers,hehasmadegreatprogress.13.UnderthedirectionofHitlerandMussolini,Francostartedacivilwar.14.For15years,Dr.NeilToddhasbeensearchingforcats.Notbigcats,likelionsortigersorpumasorleopards;norfancycats,likeoverbredPersiansorAbyssiniansorSiameseorAngoras.15.Theywerewashedtothesidesoftheroads,andlayheapedupovertheroad-gratings,massesofgorgeousharmoniesinred,brown,andyellow.16.Don’tbesuchaspoilsport.17.他的女儿在山头上玩。18.事情不能只顾一头。19.他们俩是对头。20.他头天上午就来了。21.这酒容易上头。22.谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒,一杯又一杯的。23.他们讲唯心论,我们讲唯物论。24.谦虚使人进步,骄傲使人落后。25.高松年神色不动,准是成算在胸,自己冒失寻衅,万一下不来台,反给他笑,闹了出去,人家总说姓方的饭碗打破,恼羞成怒。26.这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,将两座山背走了。27.自从人类走向文明以来,很难找出几个像居里夫人那样将科学、爱情和母职结合得如此完美的女人。28.每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。29.饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方嵌有中国古典雕漆画。30.可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。KeystoExercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。2.夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。3.进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。4.儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。5.可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。6.幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。7.不幸的是,野餐的那天下起了雨。8.他做出了明智的选择。9.我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。10.人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。11.他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。12.在老师的指导下,他取得了长足的进步。13.在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。14.15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美洲豹等,也不是娇生惯养的猫,如波斯猫、阿比西尼亚猫、暹罗猫、安哥拉猫。15.落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,3一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。16.别扫兴。17.Hisdaughterisplayingatthetopofthehill.18.Thewholemattershouldbeconsidered.19.Theyarerivals.20.Hearrivedthemorningbefore.21.Thisisastrongwine.22.Whosaysheneverdrinks?Look,heisreallyachaindrinkerofspirit.23.Theypreachidealismwhileweadvocatematerialism.24.Modestypushesoneforwardwhileconceitpullsonebackward.25.SinceKaoSung-nienneverchangedhisexpression,Kaomusthaveaplanalreadyworkedout.Ifheriskedgoingintostartaquarrelandfoundhimselfoutonalimb,he’djustbelaughed.Ifthestorygotout,peoplewouldsaythatwhenFanglosthisjob,hisshameturnedintoresentment.26.Heavenwasmoved,sohesenttwoImmortalstocarrythetwomountainsawayontheirbacks.27.Sincethebeginningofcivilization,therehavebeenfewwomenlikeMadamCurie,whowasaperfectcombinationoftherolesofascientist,awife,andamother.28.Everyyearinthesixthlunarmonth,thelocalpeople,alongwithTibetan,Qiang,HuiandHanvisitorsfromneighbouringprovincesofQinghaiandGansu,traveltotheHuanglongMonasteryforatemplefair.29.TheHotelintegratesthetraditionalChinesespiritandthemodernWesternstyle,magnificentandelegant.Inthelobbystand8gildedcolumnsbrilliantandoverthewhitemarblestaircaseshanghugeclassicalChinesepaintings.30.Probablythroughanoversight,thecheckwasnotsigned,andwearereturningittoyouforyourkindsignature.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[[见第四章:英译汉的省译与增译]1.Nomanistoooldbuthemaylearn.2.Theboyenteredtheroom,hiscoatwetthrough.3.WhenDanonedecidedtosetupmanufacturingoperationsinIndonesiatolocallyproducedairyproductsandmilk-baseddrinks,theyinvitedWahahatojointhem.4.Mr.Liorderedabookandithasjustarrived.5.Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.6.Shelookslikeanyotherlittlegirlinherfirstyearatschool:asmartuniform,ahappysmileandabagofbooks.7.WhileEinstenissupposedtohavebeensodistractedbysolvingproblemsthatheforgottoputonhissocks,Sidissimplydidnotknowhowtodresshimselfproperlyevenbythetimehewasanadolescent.8.Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.9.Almost500,000additionalprimaryschoolpupilsarrivedtoenrollonthefirstdayofschool,doublethenumberanticipated.10.Everythingissatisfyingandweareconfidentofoursuccess.11.说是说了,没有结果。12.吃苦在前,享福在后。13.别人不解,提及了他们往日的不和,他说:“我同样的是定他为国画教授,并没有说他4可以做西洋画教授。14.要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。15.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。16火车要开了,她拥抱了母亲和妹妹,拿起箱子登上了火车。17大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。18前途是光明的,道路是曲折的。19天气非常寒冷,河水都结冰了。20申请表填完后,请交给评委会审议。KeystoPractice1.活到老,学到老。2.男孩子走进屋里,大衣都湿透了。3.达能决定在印度尼

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功