综英第三册课后练习翻译答案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1Unit1ACross-CulturalContext:Americans,Germans,andEnglishLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.看电视过多会大大地损坏视力。2.改革开放政策受到了全国人民的拥护。3.作者在文章中,对人类忽视自身环境作了批评。4.一则英国电视报导说车队曾受攻击,但是并未提供细节。5.随着科技的发展,人们征服自然的能力也越来越强了。6.我完全赞同你的意见。7.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。8.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。9.有些人认为要遏止通货膨胀就难免得有人失业。10.新型号的产品现已(向出口市场)出售。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ifwewanttounderstandthevariousissuesofgreatconcern,wehavetoreferbacktotwobasicAmericanpatternsthatarefollowednaturallyinthiscountryandtendtobetreatedasuniversal.为了理解各种各样利害攸关的事宜,我们有必要回顾两个在美国被认为理所当然而且美国人倾向于在全球推而广之的模式。(2)IhaveabetterunderstandingoftheGermanpatterninmylaterstudyandlearnedthatitisimpossibleforyoutostayinsidetheroomwithoutintrudingtheotherparty’sterritory,especiallywhenyoulookathim/herregardlessofthedistance.后来的研究让我对德国模式有了一个更深刻的理解,并且我了解到在德国就没有所谓的能够同处一室而不入侵到对方的范围,在一方看着另外一方时——无论距离远近——尤为如此。(3)Withefficientwaterpower,NewEnglandbecameamanufacturingcenter.由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造业中心。(4)Hewassoskilledattheapplicationofsuchsubtleflatterythathealmostgoteverythinghewantedthroughit.由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。(5)IrememberwhenIfirstcametograspthecentralideaoftheOrigin,myfeelingwas“HowstupidIwasforneverhavingthoughtofthat!”我记得当我最初把《物种起源》的中心思想抓住的时候,我的感想是“真笨,我怎么连这个都没想到!”3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.另一方面,中上层的英国人从小与其他的兄弟姐妹共处一室,一起在育儿所长大。拥有个人独立房间和早期就适应了共享空间的这种差异在英国人对自己空间的态度上产生了巨大的影响。他也许从来就不会拥有一个永久性的属于自己的空间,也很少期待或者觉得自己有权利获得一间。因此,他们对于美国人要求有一个安全的地点——一间办公室来工作的需求感到迷惑不解。而在英国工作的美国人如果未能获得他们认为合适的密封工作空间的话,则会变得恼火起来。因此,就需要有一堵墙作为内心的屏障而言,可以说美国人介于德国人和英国人之间。Unit2LivingnearTrafficPollutionTiedtoHeartDeaths2LEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.要根据具体情况实行不同的宏观调控政策。2.绝对不能把一个国家或者国家集团自己制定的一些标准作为国际标准来要求别的国家。3.我们逐渐适应了附近新工厂的噪音。4.我对英国政治家评价很高,认为他们不会干那种事。5.但是这两年来国内市场相对饱和。6.我们的时代发生着深刻的政治变化。7.我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。8.我们都熟悉这样一个事实,自然界中没有一个物体会自行开始或自行停止运动。9.由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。10.坚持到底,必定获得成功。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ifyourfriendcriticizesusagainonhowwebringthechildrenup,I’lltellhimthatit’snoneofhisbusiness.你朋友要是再就我们该如何抚养孩子这个问题说三道四,我就让他别多管闲事。(2)Peterwasgoingtosuggesttothebossanewmethodtoreducethedailyexpenses,butPhilprecededPeterindoingso.彼得打算向老板提出一种新的缩减日常开销的办法,可是却被菲尔抢了先,捷足先登了。(3)Hediedofcholera;otherwise,hemighthavelivedlonger.他因患霍乱而早亡。(4)Thereismuchroomforimprovement.还有许多需要改进的地方。(5)Itisn’tpreferabletoremovetheguidestopronunciationfromthefootofeverypagejusttosavethevaluablespace.为节省宝贵的篇幅而将每一页底下的发音规则去掉,这种做法不一定是可取的。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.柬埔寨的卫生官员说,2007年爆发的近10年来最严重的登革热导致了400多人死亡,其中大多数是儿童。总共有4万柬埔寨人感染了登革热。登革热通过蚊子传染,会引起剧烈的头痛、肌肉和关节疼痛;最为严重的会导致内出血、循环系统问题和肝肿大。卫生官员说,柬埔寨各地医院对爆发登革热毫无准备。柬埔寨最后一次严重爆发登革热是1998年,当时约有1.6万人受到感染,有400多人死亡。世界卫生组织说,全世界有40%的人面临登革热的威胁。Unit3TheAdventofNuclearWeaponsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.青少年犯罪的比率要比其他年龄组的犯罪比率高得多。2.就职典礼那天,万里无云,但寒风凛冽。3.人上一百,形形色色。不同的人有不同的爱好,个中缘由很难解释清楚。4.贸易额有很大的增长,给两国都带来了好处。5.健康是弥足珍贵的,相比之下,一切都显得无足轻重。6.他待人处事八面玲珑。7.他年纪轻轻,做事却相当老练。8.他似乎曾经是个有钱人。9.人的一生中幸运女神只会眷顾一次,可是很多时候,那些受到眷顾的人都在附近的3沙龙里,听不见她的敲门声。10.众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)MyspokenEnglishispoor.英语口语是我的死穴。(2)Tomorrow,Iamgoingtoaskhimdirectlywhyhehadn’tincreasedmysalary,eventhoughit’srecklesstodoso.我明天要去找他评评理,当面问清他为何没给我涨工资。(3)Thecompanyinvestedmostofitsprofitsintotheresearchanddevelopmentofnewproducts.该公司将大部分利润用于研发新产品。(4)It’sunderstandableforalotofpeopleintheWesttobewillingtogiveuphigherpayinordertobecomewhitecollarworkers.许多人常常宁愿不拿高工资也要获得白领的社会地位,这在西方倒是人之常情。(5)I’llhavetoreconsidermyownconclusion.我重新考虑我的结论。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.尽管战略学的内容既包括如何避免战争,又包括在从战术到大战略的各个层面上如何作战,但它并不探讨战争的纯行政事务,在这方面敌方的反抗不起任何作用。有意挑选小三码的靴子或故意滥用武器不会得到任何好处,因为无论是靴子还是武器都不会对这种反常行动做出有利的反应。同样地,如果敌人力量太弱,其反应完全可以忽略不计,也就没有必要巧施计谋或出其不意。然而,这种幸事极其罕见,因为很少有敌人会有意选择同一支力量极其强大的军队作战。Unit4TheTragedyofGreatPowerPoliticsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.我从一无所有到荣华富贵,是一步一步奋斗过来的;但是我的邻居呢,尽管坐拥各种优势,却从富豪变成了穷光蛋。2.我之所以能有今天,我之所以能取得一些成就,都归功于我那天使般的母亲。3.螳螂捕蝉,黄雀在后。4.现在的电视剧很多都是“粗制滥造”,观众简直视为垃圾。5.不到黄河心不死。6.工资上涨,物价也总是跟着同步增长。7.如果不是由于社会习俗的束缚,人们本来还是很喜欢互相接触的。8.我喜欢开车,不喜欢坐车。9.有朝一日要重返自己的国家——这一念头始终都在他们的脑海里萦绕着。10.他父亲大发雷霆,向他吼道:“为什么跟那个下三滥搅在一起?”Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)It’susuallyanoffendingtasktobeajudgeinabeautycontest,becauseifyouchooseoneofthegirls,theotherswillbeangrywithyou.选美大赛中的评委可不是那么容易当的,你选中一个女孩,其他的就会都得罪了。(2)Inaword,eachstateisdeterminedtogetthelargestshareofworldpower.简言之,每个国家都一心使自己在世界上的权力最大化。(3)TheRollingStonesbecameoneoftheinternationalrockstarsinthe1960s4becausetheycreatedtheirownmusicalstylebymixingmanydifferentstyles.“滚石乐队”将多种风格迥异的音乐融合到一起,从而创造出自己的音乐,这令他们成为20世纪60年代的国际摇滚巨星。(4)Thosewhocansolvethistoughproblemareregardedreallycapableorcompetent.谁能解决这个棘手的问题就知道谁是英雄谁是好汉了。(5)Ifeverybodyisagreatperson,thennobodywouldbeconsideredgreatatall.人人皆伟大,世间无英豪。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.罗马谚云:假如你要和平,就必须准备战争。至今这句话还经常被祟尚武力的人们引用。它告诉我们,软弱可能会招致敌人的进攻,做好战争准备才有可能使敌人却步,从而制止战争。反过来看,做好战争准备可以确保和平的说法也是正确的,因为弱者在强者面前会不

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功