翻译在职考研英语之英译汉

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1在职考研英语之英译汉1、英译汉的考试内容“英译汉”是在职硕士研究生入学考试英语试题的第五部分。要求考生在阅读并准确理解的基础上,把一段150-200个词的一般性题材的文章,在30分钟内译成通顺的汉语,共计10分。要求达到的翻译速度为每小时400个词。近七年在职硕士英语考试翻译所考查的内容2008年:考查抽烟与广告的关系2007年:考查休息/睡眠与人精力的关系2006年:考查安全措施与交通事故的关系2005年:考查环境污染与饮用水的保护2004年:考查电子邮件的作用及所带来问题2003年:考查香港老一代与青年人之间的代沟从上述可见,翻译考试的内容以日常生活题材为主,偶尔为科技新成就。该项考题要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等(一般以直译为主,无法译的词句可进行意译)。2、英译汉的命题特点英译汉试题的选材大体以介绍性的文章为主,是从报刊、杂志中摘选的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性。英译汉试题的选材内容多是生活常识性、科普性的文章。这是由于在职研究生工作时间较长,专业英语遗忘较多,要兼顾人文和理工各科考生,生活常识性文章较为适合。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,平时阅读一些英文报纸、杂志会对考试有所帮助。3、英译汉试题的句型结构2英译汉试题所包含的2-3段文字中,有的句子比较长,且结构较为复杂,包含两个或以上的从句或非谓语形式。它要求考生对句子结构有分析和准确理解的能力,对段落整体进行理解,对生词能够根据上下文猜词义,在把握通篇的基础上,进行有效翻译。4、英译汉试题的用词特征英译汉所考句子的用词,有的词词性用法灵活,一词多义的现象不时出现,而平时所掌握的词汇意思套上去常常不适用。因此在翻译中,尤其要注意词汇在上下文中的引申意思,予以转译。另外,固定搭配或词组也较多,需考生熟练而准确地译出其义。“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有根据情景猜出生词的意思,读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达原文的意思。5、英译汉句子的表达习惯英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。综上所述,在职研究生入学英语考试英译汉试题的特点是:翻译是阅读理解的一部分,即对文章准确的理解是准确翻译的基础;翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每一个概念的意思,每一层语法的修饰关系;对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译的过程包括把理解准确的英语翻译成通顺的、符合表达习惯的汉语。既然翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,那么考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。而且在翻译中要运用适当的技巧,如精选词义、词性转换、词义引申、增词与减词、正反译法、顺序和逆序译法、长句拆译、被动语态译法等。其中,尤其重要的是一.审视上下文,分析所遇生词的构成,猜出其词义翻译同样需要考生对单词的含义有充分的理解和应用。对于重点的单词,除了需根据上下文来判断词义,借助文章所要表达的意思,通过自己的理解和推理,来猜出某个单词在这篇文章中的特定意思之外,更加需要考生对其词性、词根、词缀、固定搭配有很深的掌握。当然,考研翻译重点是考查单词的用法,并不是简单考查单词的记忆,也就是考察一个单词在特定的句子里面的特定意思。每一个单词都有自己特定的词性和构词规则,这就需要依靠英语语言基本功来确定其含义。当然,每一个人都有属于自己的英语学习方法和做题方法,但要想真达到信手拈来的熟练地步,还需要在不断的翻译实践中摸索出适合自己的方法。3二.深入把握句子结构,充分理解其义考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。要做到准确理解句子结构,就需要从通过句法来分析句子,明确知道哪些是主干部分,哪些是修饰部分,以此来确定句子的逻辑关系。通常的方法,是先找出句子的主语和谓语,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。三.自如转换词性、调换语序,准确表达原句意思英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变英语句子中的词性,如名词转换为动词,其形容词相应转换为副词;介词转换为动词,一个副词转换为片语乃至句子等。这样的翻译得灵活,句子也漂亮。此外,很多情况下,可改变句子原文的顺序和语序,做到准确、通顺地表达原文的含义。将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,即重新编码,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。达到“信”和“达”标准。另外,为正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰成分,它们之间有什么样的逻辑关系,这样能使汉语译文更加忠于原文,表达也更加通顺流畅。下面请分析近年来在职考研真题中翻译题形的解题要求和常考的技能。08考题Globally,mostsmokersstartsmokingbeforetheageof18,withalmostaquarterofthosebeginningbeforetheageof10.从全球范围来看,大多数吸烟者在18岁以前就开始吸烟,他们当中几乎有四之分一的人()10岁就开始吸烟。Theyoungerchildrenarewhentheyfirsttryingsmoking,themorelikelytheyaretobecomeregulartobaccousersandthelesslikelytheyaretoquit.4孩子开始吸烟的年龄越小,(他们)越有可能成为普通(真正、地道的)吸烟者,而且越不可能戒掉。Astronglinkbetweenadvertisingandsmokinginyoungpeoplehasbeenproven.已经证明,广告和年轻人抽烟之间有一种紧密的联系。Themoreawareandappreciativeyoungpeopleareoftobaccoadvertising,themorelikelytheyaretosmokeorsaytheyintendto.年轻人对于烟草广告知道得越多,鉴赏力越好,他们()越有可能会抽烟。Asaresult,thetobaccoindustryspendsbillionsofdollarsworldwideeachyearspreadingitsmarketingnetaswidelyaspossibletoattractyoungcustomers.结果烟草公司每年花费数十亿美元在全球传播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。Tobaccocompaniesmarkettheirproductswhereveryouthcanbeeasilyaccessed---inthemovies,ontheInternet,infashionmagazines,andatmusicconcertsandsportsevents.烟草公司的产品在年轻人很容易得到的所有场所销售――电影院、互联网、时尚杂志以及音乐会和体育比赛。(烟草公司在电影院、互联网、时尚杂志以及音乐会和体育赛事的产品在年轻人很容易得到的所有场所销售――)Inresponsetothisthreat,WorldNoTobaccoDay2008campaignsfora:Totalbanonallformsoftobaccoadvertising,promotionandsponsorshipbythetobaccoindustry.作为对这一威胁(危害于年轻人健康行为)的回应,2008年“世界无烟日”由烟草业宣传并赞助发动了全面禁止各种各样烟草广告的活动。(2008年“世界无烟日”组织发起了全面禁止各种各样烟草广告的活动,这一活动由烟草业赞助并宣传)07考题Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.5获得适量的休息对于积聚你的体能而言是绝对必要的。Ifyoufrequentlyworkfarintonightorhaveapoorsleep,itstandstoreasonthatyoumaystartfeelingalittlerundown.如果你经常工作到深夜或者睡眠不佳,那说明()你开始感到有些疲乏。Thougheverybodyisdifferent,mostpeopleneedatleastseventoeighthoursatnightinordertofunctionattheirbest.尽管()因人而异,()绝大多数人每晚需要至少7-8小时的睡眠,身体功能才会最佳。Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.如果你一直缺乏精力,请常识晚上早些就寝。Ifyoucanwakeupfeelingwell-rested,itwillbeanindicationthatyouarestaringtogetanappropriateamountofsleepatnight.如果你醒来时感到休息得很好,这说明你晚间的睡眠量已开始正常。Ifyousleepmorethaneighthourseverynightbutstilldon’tfeelenergetic,youmayactuallybegettingtoomuchsleep.如果你每晚的睡眠超过8小时,仍然不能感到精力充沛,实际上你可能睡眠过量了。Onceinawhile,youareboundtohavenightswhereyoudon’tgetanadequateamountofsleep.你注定()偶尔会有睡眠不足之夜。Whenyourschedulepermitsyoucanalsoconsidertakingashortsleepduringtheday,forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.当你的作息时间允许时,你也可以考虑白天小睡,因为有时小睡片刻是为你的体能(电池)“再充电”的最佳方式。06考题EachyearintheUnitedStatesmorepeoplearekilledorinjuredinaccidents---athome,atworkorschool,atplay,orwhiletraveling---thanwere6killedorinjuredintheVietnamwar.*在美国,每年在车祸中伤亡的人数都要比在越南战争中伤亡的人数多,无论在家里、在上班或上学的途中,在玩耍还是在外出旅游时,都有发生。Intheearly1990’s,abouthalfoftheseaccidentaldeathsweretheresultsofmotor-vehicleaccidents.90年代初,大约有半数的意外死亡多是机动车辆事故造成的。Othermajorcausesoftheseaccidentaldeathswerefalls,fires,andpoisoning.其他意外死亡的主要原因还

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功