翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—71Lecture1IntroductiontotheCourseLecture2HistoryofChina’sTranslationTheoryI.TopicandSource1、Topic:HistoryofChina’sTranslation2.Source:罗新璋《自成体系的中国翻译理论》3.Lifestory:出生于1936年,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作,编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。妻子高慧勤是日语翻译家。II.Outlineof罗新璋《自成体系的中国翻译理论》ConsistsofFourParts:PartOne:HistoryofancientChina’stranslationtheoryPartTwo:HistoryofModernChina’stranslationtheoryPartThree:HistoryofChina’stranslationtheoryafterliberationPartFour:SummaryofChina’stranslationtheoryIII.PartOne:HistoryofAncientChina’sTranslationTheory1.CriticismofPessimisticTheoryaboutChina’sTranslationTheory近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓“新理踵出,名目纷繁”;相比之下,翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—72国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感我们的翻译理论有特色,在世界译坛独树一帜,似可不必妄自菲薄。2.OriginofChina’sTranslation(1)EmergenceofTranslators:《周礼·秋官司寇》:象胥(谓通言语之官)(2)Definitionoftranslation:唐朝周公彦“译即易,谓换易言语使相解也。”(3)EmergenceofInterpretation:《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”(4)Thewrittentranslation:Buddhisttranslation3.BuddhisttranslationtheoryLuXun’scomment:Threekindsoftranslationstrategies:literaltranslation(直译),freetranslation(意译),newtranslation(新译):中国之译佛经,汉末质直……六朝真是翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—73“达”而“雅”了……唐则以“信”为主,粗粗已看,简直是不能懂的。IV.PartTwo:HistoryofModernChina’sTranslationTheory1.1894,马建忠《拟设繙译书院议》:“善译论”:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心构考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,栉字句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委屈推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而有摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”2.严复:《译例言》:译事三难:信、达、雅译事三难:信、达、雅,求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……为达即所以为信也。(易)日:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行之不远’3.瞿秋白:白话文运动翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—74使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写。为着保存原作的精神,并用不着容忍“多少的不顺”。相反的,容忍着“多少的不顺”(就是不用口头上的白话),反而要多少的丧失原作的精神。4、艾思奇、朱光潜、林语堂:Newinterpretationof“信达雅”V.PartThree:HistoryofChina’sTranslationinNewChina1、傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。2、马恩列斯著作编译局校审室:“雅”是“达”的进一步的发展3、钱钟书:化境说VI.PartFour:Summary1、ThreeMajorPeriodsofChina’sTranslationTheory:(1)汉唐以来,主要在佛经翻译方面译经大师有各自的主张,直译派、意译派、融和派也有不少论述……但总的说来,是“开而弗达”,没有形成一种能笼罩当世的观点。(2)近代和“五四”时期:出现以严复的信、达、雅为标志的中心理论(3)解放以后“神似”与“化境”是现在的翻译中印证较多的两种代表论点。2、China’stranslationtheorymainlystemsfromthetraditionalChineseliteratureinsteadoftheWesterntranslationtheorythoughChina’stranslationtheoristsarefamiliarwithit.3、China’stranslationtheoryhasformeditsownuniquetheoreticalsystem我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合而分,逐渐游离独立,正在形成一门新兴的社会科学学科——翻译学。而事实上,一千多年来,经过无数知名和不知名的翻译家、理论家的努力,已形成我国独具翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—75特色的翻译理论体系:(1)“案本而传”,即使“依实出华”,也应“趣不乖本”。(2)严复:“译事三难”(3)翻译上的“化境”翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—76Lecture3HistoryofWesternTranslationTheory(1)谭载喜认为翻译是一种艰苦的工作,但不是科学,而只有研究有关翻译规律的学问才是科学。他在《试论翻译学》一文中指出:“……翻译作为一门技术,只是一个较低层次的活动,其结果常见于一般供外语教学的翻译、科技文献的翻译、工具书的翻译以及机器翻译中。在较高的层次上,翻译又应当是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。在文艺翻译领域,既然原作是创作而成的作品,译品也应理所当然地经过译者的创造性劳动而得出。即使是非文学作品的翻译,也同样存在一个再创造问题。翻译不仅是一门技术,而且还是一种艺术,一种需要译者象画家、表演家那样具有高超创造才能的艺术。……过度或同一地方。(II)Traditionalapproach:ClassificationbytheperiodandnationAdvantage:这个“历时研究”方法的长处之一是,它能对史料做出层次清晰的梳理,便于人们对西方主要国家和地区的译论传统和特点进行有益的比较,进而可以较为客观地认识西方译论的分布状况及其发展趋势。另一长处……它一方面可以揭示历史因素对翻译事业的影响。……另一方面,这种写法也描述了西方译事本身的分合变迁过程。翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—77(III)Solution:Combinationofthetwoapproaches完全以划分思想流派的方法来描述西方译论的发展,可能会模糊翻译理论与促使其发展的特定社会文化环境“历时”(纵向)和“共时”(横向)关系,模糊译论发展的历史性、层次性;而如果纯粹采用时期、分国别的传统方法处理西方译论发展史,那么我们的研究与描述难免不陷入缺乏译论主体连接的泥坑。要避免注入此类的不足与弊端,就必须采取多种方法相结合的方法,在按国别、按地域来叙述历史的基础上,充分增加按译学思想流派来讨论的成分。III.ClassificationofWesternTranslationTheoriesbythePeriod(I)Inancienttimes:1.西塞罗:罗马帝国时期,西方最早翻译理论家,“直译”和“意译”,首次把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。2.昆体良:“与原作竞争”;3.哲罗姆:“文学用意译,《圣经》用直译”之说;4.奥古斯丁:《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;5.波伊提乌:宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;6.但丁:“文学不可译”论(II)IntheRenaissancePeriod:7.伊拉斯谟:不屈从神学权威、《圣经》翻译考译者的语言知识;8.路德:翻译必须采用民众语言的人文主义观点;9.多雷:译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。(III)Inthe17-19thCentury:翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—7810.巴特:“作者主人”(译者仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;11.德莱顿的:“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;12.泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法,应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则,13.施莱尔马赫:口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;14.洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;15.阿诺德:“评判译作的优劣要看专家的反应”16.纽曼:评判标准在于一般读者而非学者”的观点。Characteristics:关注的核心所在,始终是语言。IV.TwoMilestones(两次质的飞跃)intheContemporaryWesternTranslationTheoreticalDevelopment1.20世纪40年代末、50年代初,随着现代语言学发展,特别是机器翻译成为现实,学者开始从科学、现代语言学的视角来探讨翻译问题。这是西方翻译理论发展史上出现第一个真正“质”的飞跃。这次飞跃起始标志是:奈达1947年《论圣经翻译的原则和程序》,即1964年成名作《翻译科学探索》早期版书,他在书中率先运用现代语言学的“科学”方法,对《圣经》翻译的原则和程序问题做了较为系统的探讨。也可说是前苏联弗道罗夫1953《翻译理论概要》。二十世纪40至70年代,翻译翻译理论与研究2011级英语{翻译}本科黄鸣飞2014.2—79研究的“语言科学”地位被稳稳地确定了下来。2.美籍荷兰翻译理论家霍姆斯1972年发表的《翻译研究的名称和性质》,把翻译研究作为一门独立学科的基本构想,标着着翻译研究又开始有了更新的目标。到了20世纪80年代,翻译研究已经成为了一门独立学科”。V.ThreeBreakthroughsofWesternContemporaryTranslationTheory谢天振在评论当代西方翻译理论发展特征时,指出当代西方译论研究中有“跟个根本性突破”