徐州工程学院教案《翻译理论与实践》第一章1电子教案内容索引第一章Whatistranslation?1.1Linguisticviewsontranslation1.2Culturalviewsontranslation1.3Literaryviewsontranslation1.4Semanticviewsontranslation1.5Functionalviewsontranslation1.6Communicativeviewsontranslation2.Importantroleoftranslation2.1Asameansofcommunication,translationplaysanimportantroleinhumancivilization.2.2Ifaforeignlanguageisgenerallyacceptedasatooloflife,translationthenobviouslyservesasadynamicmeansofemployingthistool.Aproperanddexterous巧妙translationhelpstopromotemutualunderstandingbetweenpeoplesofdifferentculturalandsocialbackgrounds,whereasamisunderstandingorimproperrenderingofwordsorexpressionsmayleadtoconfusion.Examples:transliteration字译或音译menu---菜单(计算机---选项、项目单)Renaissance---文艺复兴芳芳----(toothofthedogorsnake)五讲四美、三热爱----fivestresses,fourbeautiesandthreeloves抓紧施肥----graspmanure[məˈnʊə,-ˈnjʊə]街道妇女----streetwomen白酒----whitewine3.Nature,ScopeandProcessofTranslation3.1BriefIntroductionofTranslation(课本Page1)3.2ProcessofCommunication徐州工程学院教案《翻译理论与实践》第一章2(1)IntralingualCommunication(语内交流)(2)InterlingualCommunication(语际交流)A.理解阶段的历时性B.理解阶段的共时性翻译的过程----阅读、理解、表达、检验(课本Page12-13)4.TheDevelopment,PrinciplesorCriteriaofTranslationTheory4.1TheFourDevelopingPhasesOfTranslationTheoryinChina肇始阶段(佛经序翻译理论):古典阶段(正名论翻译理论):玄思阶段(哲学化翻译理论):直觉阶段(文艺学翻译理论):4.2TranslationCriteriaPutForwardbyFamousTranslatorsorTranslationTheorists4.2.1TranslationCriteriaPutForwardbySomeChineseTranslators课本page3-44.2.2TranslationCriteriaPutForwardbyWesternTranslatorsorTheorists(1)AlexanderFraserTytler:ThreePrinciplesofTranslation(2)PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation(3)EugeneA.Nida:FunctionalEquivalence4.3OtherFactorsAffectingtheEvaluationofTranslation5.TheRequirementsforQualifiedTranslators5.1ExcellentCommandoftheTwoLanguages5.2ConsiderableKnowledgeoftheTwoCultures5.3AdequateKnowledgeoftheSubjectMatter5.4FairCapacityforWriting5.5PlentyofPracticeandAdequateKnowledgeofTranslationTheoriesandSkills5.6SkillsintheUseofInformationTechnology6.Translationstrategies6.1LiteralTranslation(直译:可以改变某一级别上的结构,例如增词徐州工程学院教案《翻译理论与实践》第一章3或减词)andFreeTranslation(意译:不限级翻译)Word-for-word逐词翻译(限级翻译)FreeTranslation----LiteralTranslation---Word-for-word6.2ForeignizingTranslationandDomesticatingTranslation6.3翻译的局限性6.4不合格的翻译Chapter1GeneralIntroduction(8periods)TheFirstThreePeriodsTeachingObjectives:1.Haveagoodunderstandingofdifferentviewsontranslation(45minutes).2.Beawareoftheimportantroletranslationplaysthroughthestudyofsomecases(35minutes).3.Befullyawareofthenature,scopeandtwoimportantprocessesoftranslation.(55minutes)I.WhatisTranslation?(45minutes)Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasytodescribe.Scholarswithdifferentacademicbackgroundshaveattemptedtodefineitfromvariousperspectives.1.1LinguisticViewsonTranslation(7minutes)Translationtheoristsfromthelinguisticschoolconceiveoftranslationasalinguisticactivityandsomebelievethattranslationtheory徐州工程学院教案《翻译理论与实践》第一章4isabranchoflinguistics,approaching着手处理theissuesoftranslatingprimarilyfromtheviewpointofthelinguisticdifferencesbetweensourceandtargettexts.*Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage)(Catford1965:20).*Translatingconsistsinreproducinginthereceptor受体languagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(Nida&Taber1969:12).*Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithinlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics语义学;allquestionsofsemanticsrelatetotranslationtheory(Newmark1982/1988:5).1.2CulturalViewsonTranslation(8minutes)Intheculturalapproach方法,方式;手段;步骤;态度,translationisregardednotonlyasatransferoflinguisticsigns,butalsoasacommunicationofcultures,i.e.translationisaninterculturalcommunication;hencethetermsofinterculturalcooperation,acculturation文化互渗,andtransculturation跨文化,交叉文化,涉及多种文化.*Translationisaprocesswhichoccursbetweenculturesratherthansimplybetweenlanguages(Shuttleworth&Cowie1997:35).*Atranslatorwhousesaculturalapproachissimplyrecognizingthateachlanguagecontainselementswhicharederivedfromitsculture(suchasgreetings,fixedexpressionsandREALIA实际存在),thateverytextisanchored深嵌于inaspecificculture,andthatconventionsoftextproductionandreceptionvaryfromculturetoculture(Shuttleworth&Cowie1997:35).*Fortrulysuccessfultranslating,biculturalism两种文化isevenmoreimportantthanbilingualism两种语言,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction(Nida2001:82).*翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。不仅如此,还要不断地把徐州工程学院教案《翻译理论与实践》第一章5两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言(王佐良1989)。1.3LiteraryViewsonTranslation(8minutes)文学观点Translatorswhoholdthisviewbelievethattranslationisanartisticrecreationorarecreatedart.SomemodernWesternscholarsfromtheliteraryschooltakeliterarytranslationtobethemanipulation操作处理orrewritingoft