TeachingPlanforABriefHistoryofTranslation◇TitleofLesson:ABriefIntroductionofTranslationWeek1◇TimeNeeded:Twoperiods(45minutesperperiod)◇TeachingObjectives:1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,studyscope,etc.2.Introducetothestudentstheknowledgewewilllearninthiscourse◇KeyTeachingPoints:1.Thenatureandstudyscopeoftranslation2.Theimportanceofthiscourse◇DifficultTeachingPoints:1.Thenatureoftranslation2.Thestudyscopeoftransltion3.Therelationshipbetweenthoryandpractice,theoryandexperience◇TeachingContents:I.NatureofTranslationWhatistranslation?1.Askstudentstotalkabouttheirideasaboutthedefinition.2.Let’sseesomevirtuosos’opinion:“themostcomplextypeofeventyetproducedintheevolutionofthecosmos?”---I.A.Richards(1953)Translationistranslatingmeaning.(Nida)“译即易,谓换易言语以相解也。”(唐.贾公彦)“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”(赵彦春)II.ThePurposeandTargetofThisCourse1.Whatwillusstudy?Askyourselfthesequestions:whatrolethetranslationplaysinshapingthesociety?Howtoorgnizeatranslationtask?Whataretherequirementsforthetranslator?Howtojudgeaversion?Whatarethecriteria?★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:翻译理论涉及到几个重大问题,一是翻译的实质,要回答翻译是什么;二是翻译的目的,要回答为什么而翻译;三是翻译的方法,要回答怎么翻译。(许钧,见许渊冲《诗书人生》,p436)ThecontentsofthistextbookABriefHistoryofTranslationeditedbySunYingchunPart1ABriefHistoryofChineseTranslation(fivechapters)Part2GlancesatTranslationHistoriesofWesternCountries(fivechapters)timeorder:diachronicVSsynchronic★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:the‘gap’betweenthetranslationtheoryor中西译论(意识)之“差距”张佩瑶:对我国译学理论建设的几点建议;《中国翻译》2004年5期,p5---王国维说,中国有“思想”,没有“哲学”,马建忠说,中国有语言文学,没有文法;他们是否早在不同的学术和知识领域,谈论相同的现象呢?“理论”(theory)这个观念真的是从古代到清末明初都不存在于中国吗?如果真的不存在,那是否应该说中国古代有论(例如文论),但没有“理论”(theory),因为“理”在古代指道德、法则、模范,不同于今日“理论”一词所含的“原理体系”,“科学验证”,“系统化了的理性认识(《辞海》1989:3174-3175)张柏然:《外语研究》1997年4期,p3---我国翻译界一直就有两种观点,一种认为根本就没有翻译理论,另一种认为:翻译理论是有的,但是不在中国,在国外。谭载喜:《翻译学》,p207---中西相比,无论就翻译(笔译)实践或翻译理论而言,西方翻译传统的缘起,都先于中国翻译传统二百多年。当然,在翻译的历史长河中,二百多年算不了什么,某个传统比另一个传统长二百年或短二百年,也并不等于某个传统就比另一个传统“先进”或“落后”。张南峰、陈德鸿:《西方翻译理论精选.绪论》---中国的翻译活动有两千年历史,谈论翻译的文章数不胜数,近二十年来更有不少理论专著问世(包括港台两地);此谓之“丰富”。至于“落后”,则表现在两个方面。首先,是深度和广度的不足。传统的译论,大多数是翻译家在翻译之余发表一下个人的心得、观感和主张,根据一己经验来给众人制定一些翻译规范。专业的学术研究,是近二十年才开展的,而且大多是单枪匹马地进行的,因此难以对翻译现象进行深入、广泛的研究。其次,是观点过于一致。当代的翻译研究,目的依然是制定翻译规范,指导实践,而且与传统译论一样,受著“原文至上”这种观念的支配:从“五不翻”、“信达雅”,到“形似、神似、等值”,都离不开“忠实”这个大前提,只是对“忠实”的诠释有所不同而已。可以说,中国的译学研究,走的仍是以“忠实”为目标的应用翻译学的传统路子。季羡林---在世界范围内,翻译历史之长,翻译东西之多,翻译理论之丰富,哪个国家也比不上中国。许渊冲---二十世纪中国翻译(尤其是文学翻译)的理论与实践,已经在世界上占有领先地位。中国的翻译无论是实践还是理论,都不比外国差,我甚至认为比外国强。……中文和英文是世界上使用得最多的文字,中英文的差距也远远大于西方文字之间的差距,因此,中英互译是世界上最重要、最困难的翻译。翻译理论入果不能解决最难的中英或中西互译的问题,就不可能算是最重要的国际翻译理论;目前西方译论只能解决西方文字互译的问题,而要解决中西互译问题,只有依靠中国学派的译论;因此,以翻译理论而言,中国学派也高于外国学派,所以我提出的译论是要改变中国人不如外国人的心理。2.Whywestudy?A.Therelationshipbetweentheoryandpractice---Anounceofpracticeisworthapoundoftheory.---Thosewhocan,translate;thosewhocan’t,teachtranslation;thosewhocan’tteachteanslation,teachtranslationtheory.---Thosewhocan,write;thosewhocannot,translate;thosewhocannottranslate,writeabouttranslate.---“Ifatranslatorisanabsolutegenius,probablyhedoesn’tneedtobother,atleastnottoomuch…Anadequatetheoryoftranslationcanalsohelppeopletounderstandnotmerelywhattodo,butwhycertainthingscanbedoneandshouldbedone.(Nida,1985inHK,whenaskedwhetheratranslatorneedthetheory.)---接吻经验谈,有助于提高接吻质量,但在理论上谈接吻,情形会大不一样。在这方面,伊格尔顿打的一个比方很说明问题:“如果你狠劲儿琢磨该怎样去吻一个人,准保弄得一塌糊涂”。(孙艺风:《视角阐释文化》,p25)---有的译过几百万字的翻译家,也不一定能把翻译理论讲的头头是道。但我们不能说这些翻译家没有掌握一套翻译原则和技巧。问题是,翻译理论在翻译家头脑里呈隐含状态(implicit)——他们不能系统阐明,不等于他们不心领神会。而翻译理论家头脑中的理论状态是显露状态(explicit)的。(李运兴:对英译汉教学的几点理论思考,《中国翻译》1994年)---我不相信翻译可以归为理论,我只相信翻译是又翻又译的工作,做过数十万字之后,自然生巧。(董桥)---谈理论吧,浅的大家都知道,不必浪费笔墨;谈得深入一些吧,个个敝帚自珍,即使开展论战,最后也容易抬出见仁见智的话,不了了之。(傅雷)---某某平日谈翻译极有见解,前天送来万余字精心苦练过的译稿要我看看,哪知一塌糊涂。可见理论与实践距离之大!北京那位苏联喜剧专家老是责备导演们:“为什么你们都是理论家,为什么不提提具体问题?我真有同感。(《傅雷谈翻译》p55)---在相当多人的潜意识中,总认为只有自身翻译实践过硬的人才有资格谈翻译理论,否则就免开尊口。其实,随着学科的深入发展和分工日益精细,文艺理论家不能兼作诗人、小说家,就像诗人、小说家不能兼作文艺理论家一样(个别人集于一身的当然也有,但那属特例),是很正常的现象。尺有所长,寸有所短,原不必苛求。同理,翻译实践水平很高明的翻译家未必能谈出系统的翻译理论来,反正,谈翻译理论头头是道的翻译理论家却未必有很高的翻译实践水平,同样不足为怪。我们有些翻译家,对自己提很高的要求,希望自己既能“写翻译理论头头是道,非常中肯”,又能“译东西高明”,这当然令人钦佩。以此标准律己,精神可嘉,无可非议,但若以此标准求诸他人,甚至求诸所有谈论或研究翻译的人,那就显得有点苛求,甚至不合情理。(谢天振:《翻译研究新视野》,p5)B.Thereasons1)人类认识发展的一般辩证规律:翻译实践进行到一定阶段,必然随之产生翻译理论。Takecopperasamirror,Icantidyupmyclothes;takepeopleasamirror,IwillknowwhatIdoisrightornot;takehistoryasamirror,Iwillknowhowthethingsriseandfall.(以铜为鉴,可以正衣冠;以人为鉴,可以明得失;以史为鉴,可以知兴替)2)翻译理论的发展,是不断深化的过程,需要在传统的基础上更新,在原有起点提高。3)翻译本身是开放,综合性的系统,与许多学科艺术门类息息相通(语言学,哲学,心理学,美学,人种学,社会学,数学,逻辑学,符号学,信息学…);又有其独立性。翻译理论的成果,也可以对这些学科的研究起借鉴和促进作用。★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:翻译理论对教学、研究、翻译批评有用,对翻译本身反而并不太有用。(刘靖之,转引自黄邦本,从《翻译与生活》看刘靖之的胆识与见地,《中国翻译》1996年3期)大家不要听到“理论”这两个字就感到不妙,以为是很枯燥的,或者玄而又玄的。其实理论应是出自翻译实践又能指导翻译实践的。我们要能够通过丰富的翻译经验总结出几条来,这几条要很精练,不是很玄,能对以后的翻译工作起指导作用。严复的信、达、雅这三点就是理论。他是一个伟大的翻译家,能够把他的实践总结出这么三个字,了不得。(王佐良:《翻译:思考与试笔》理论的作用是让人们对翻译这项人类古老的文化活动产生与以往不同的、更深入的理解,或者对某些相关问题做出更合理的解释或提供更好的答案,即使是暂无定论,探索的过程本身也可以带出许多启迪,在某种程度上,起到推动这门学科发展的作用,起码不至于让它停滞不前——反复地重复一些表象的经验之谈。(孙艺风:《视角阐释文化》,p14)翻译理论的作用是:第一,确认和解释翻译中的问题;第二,指出解决问题所涉及的所有因素;第三,描述翻译的过程与步骤;第四,建议合理的翻译程序和标准。(纽马克,