翻译课第一周课件笔记

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

WEEK1ANTNTRODUCTIONTOTRANSLATIONAboutthiscourse1.InstructorYangShanshanEmail:em2012fyhomework@126.com2.Textbook李明,2011,《英汉互动翻译教程》(第二版),武汉:武汉大学出版社3.AssignmentsTranslationpractice,appreciation,discussion,research,paper,etc.作业在规定时间内由班长收集(个人作业文档命名:班级-姓名-学号-作业日期。例:F班-张三-201201-20130902),并用excel表记录收交情况,连同作业用RAR打包后发送到em2012fyhomework@126.com邮箱,压缩包及邮件名称:2013年xx月xx日xx班翻译课作业)。以收到回复件为准。除班长外,请勿个人发送作业。4.ScoreDailyperformance(40%)+finalexam(60%)Notes1.UniversityMottoofSYSU博学审问慎思明辨笃行Studyextensively,enquireaccurately,reflectcarefully,discriminateclearly,practiceearnestly2.ConnotationofTranslationTranslationinthebroadsense---RomanJacobson语际翻译interlingualtranslationtranslationproper:‘aninterpretationofverbalsignsbymeansofotherlanguage’语内翻译intralingualtranslationrewording:aninterpretationofverbalsignsbyMeansofothersignsofthesamelanguage符际翻译intersemiotictranslationtransmutation:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon-verbalsignsystems3.Then,whatistranslation?翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。——释赞宁《译经篇.论》译即易,谓换易言语使相解也。---唐朝贾公彦《义疏》翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。——陈宏薇《汉英翻译基础》翻译是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。--徐永煐EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.CAT:在自动化数处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换在另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。Lawendowski:thetransferof‘meaning’fromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesignsHansVermeer:theproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.AndréLefevere:arewritingoforiginaltext.Catford:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).”4.SometermsoftranslationTranslation,InterpretationTranslationstudies/TranslatologyTranslatabilityDomestication,foreignizationLiteraltranslationFreetranslationtransliteration5.Classificationsoftranslation翻译手段:笔译、口译、CAT(机辅翻译)翻译文体:文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译、传媒翻译等等处理方式:全译、节译、摘译、编译、译述等等……6.HistoryofTranslation---Highlightsoftranslationactivities-ChinaHighlightI:theBuddhisttranslationsfromEastHantoTangandSongDynasty,within200-1100A.D.7.XuanZangBuddhistscripturesSanskrit“求真喻俗”“五不翻”音译的鼻祖第一个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人HighlightII:scientifictranslationsattheendofMingandbeginningofQingDynasty徐光启、利玛窦合译了6卷欧几里德的《几何原本》》(GeometryBorn)等李之藻翻译了10卷亚里士多德的《辩证法概论》外国传教士宗教翻译HighlightIII:OpiumWartoMay4thMovement严复:赫胥黎《天演论》、亚当.斯密《原富》、孟德斯鸠的《法意》林纾翻译了180多部文学著作、1200万字TheTranslationofMarx-LeninWorks:TheCommunistManifesto鲁迅、梁实秋、瞿秋白、郭沫若、林语堂、成仿吾、朱生豪(莎士比亚剧本)、傅雷、钱钟书等白话文代替文言文林纾七上春官,屡试屡败林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年的时间翻译了180余篇西洋小说,确立了他译界泰斗的地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下了“译才并世数严林”的佳话。林译作品希腊伊索的《伊索寓言》挪威易卜生的《梅孽》瑞士威斯的《□巢记》菲尔丁的《洞冥记》斯蒂文森的《新天方夜谭》里德的《吟边燕语》安东尼·霍普《西奴林娜小传》斯托夫人《黑奴吁天录》法国巴尔扎克的《哀吹录》小仲马《巴黎茶花女遗事》柯南道尔《歇洛克奇案开场》托尔斯泰《现身说法》大仲马《玉楼花劫》英国狄更斯的《贼史》《块肉余生述》莎士比亚《王子复仇记》塞万提斯《魔侠传》笛福《鲁滨孙飘流记》雨果的《双雄义死录》德富健次郎《不如归》EvolutionandEthicsandotherEssays鲁迅直译求信(宁信而不顺)别求新声与异邦救亡图存移情益智莫言8.Criteriaandprinciplesoftranslation翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。1898年严复《天演论》“信、达、雅”标准1935年鲁迅《题未定草》“凡翻译,须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”1951年傅雷在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;Criteriaandprinciplesoftranslation1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。翻译的标准“重质朴,轻文采”玄奘的“求真”和“喻俗”严复的“信、达、雅”鲁迅的“忠实、通顺、美”傅雷的“神似”钱钟书的“化境”“等效”、“等值”equivalentFaithfulness,FluencyandElegance9.Translators’socialstatusthroughhistory古代:象寄之才、象胥、舌人。刘禹锡:“勿谓翻译徒,不使文雅雄”戴着镣铐的舞者媒婆译匠一仆二主之“仆人”翻译机器隐形人创造性叛逆11.TRYTOTRANSLATEFishintroubledwater浑水摸鱼Justicehaslongarms天网/法网恢恢,疏而不漏Whilerespected,heisnotliked.尽管人们尊重他,但并不喜欢他。Heisanythingbutbrutal.他一点都不残酷。TRYTOTRANSLATEOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。AnalienwomanwhomarriedaBritishsubjectautomaticallybecameaBritishsubjectonmarriage.Pollutionisthenecessaryresultoftheinabilityofmantoreformandtransformwaste.当“精忠报国”遇见了英语……DedicateyourhearttotheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIrelandwithHonorableLoyaltyandAltruisticPatriotismAretheyacceptabletranslation?九阴真经ninewomen’story医院B超SuperB酥炸大肠ExplodestheLargeIntestineEatPrayLove《饭·祷·爱》Anappleaday,keepsthedoctoraway.每天用苹果,拿不到博士学位!Followyourheart怂

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功