翻译理论第四讲

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1Chapter4英汉翻译技巧3.3英汉句子结构比较与翻译1.英语的形合法与汉语的意合法英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点,属于印欧语系的英语是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义(性,数,格,时,语态等)。而分析型语言是指语言中的语法关系是通过虚词,词序等手段来完成。这种不同语言的形态特点反应在英汉句子的结构上,有一个显著的特征,就是英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。所谓形合,是指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。一般来说,英语句子常用各种形式手段连接词语和从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式和完整,注重以形显义。因此,英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能和意义。e.g.1.OncampusesallacrosstheUnitedStates,AmericanswholecturedandstudiedinChinainthe1930sand40stodayareinvigoratingourownintellectuallife----noneofthemwithgreaterdistinctionthanProfessorJohnK﹒Fairbank,whohonorsusbyjoiningmytravelingparty.今天在美国的各个大学里,曾经于30年代和40年代在中国讲学做过研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到很荣幸。2.Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatwitnessbelievedwerethreeshots.据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的3.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。4.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深浅之分。5.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosethereyouth,andsomeofthemtherelives,beforetheleavesturnedagaininapeacefulfall.那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,2黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。由于受形态变化规则上的约束,英语句子中的谓语动词一般只有一个,原来应该由动词表达的概念,除了用非限定动词以外,还大量使用名词,介词以及定语从句等来表达语义。与英语相比,汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子使用两个或更多以上的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由,方便,生动。原形动词还常常充当句子的各种成分,可以多次连用,构成复杂谓语。e.g.1.过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。Inthepastyear,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinatotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.从这个汉译英的例子可以明显看出汉英句子结构的差异。汉语例句充分体现汉语多以分句叙述为主,平行安排结构,句式松散,使用较多的动词,以意相连。形式上虽然没有明显的形态标记,但是分句之间的语义功能却可以承上启下,互为呼应,层层递进。而英译文则是首先确定主谓结构为全句的中心,然后利用英语丰富的词形变化,将原文的各个分句分别处理成介词短语,分词短语,状语从句,独立结构等不同形式,附加在主干句子的上面。句子之间形态标记明确,结构严谨,环环相扣。Exercises:1.ThatothercountrieshavesuchadeepinterestindevelopmentsinChina’seconomicandtradesituationwillcomeasnosurprisetoanyofyou---thatis,afterall,the16thtimetheWorldEconomicForumhasheldameetingfocusedonChina.2.Today,ournationsawevil,theveryworstofhumannature,andwerespondedwiththebestofAmerica,withthedaringofourrescueworkers,withthecaringforstrangersandneighborswhocametogivebloodandhelpinanywaytheycould.3.Twothingsarenoticeable,bycomparison,inEurope:first,thatsuccessfulpeopletherewholackgoodcollegequalificationhaveoftenmadetheirwayonthebasisofmentalflexibilityandgoodsocialskillsalone.4.ThedeepestimpressionsandfondestmemoriesIretainofmyownfiveyearsinChinaareofthegreatwarmthwithwhichIhavebeentreatedoncountlessoccasionsacrossthecountry.2.英汉句子重心的差异英汉句子结构上的差异还表现为句子重心的不同。如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,汉语的表达习惯往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后,表态部分很短,叙事部分一般都比较长。e.g.1.ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievements3oftheChinesepeople.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。2.ItisregrettablethattheaggressivemarketstrategyofJapanesecolleaguesandtheir“apprentices”inKoreahasresultedindestructivepriceerosionforconsumerelectronicsgoods.我们的日本同行和他们的韩国“学徒们”以其野心勃勃的市场战略破坏性地降低了民用电子产品的价格,这是令人遗憾的。3.WehadbeendismayedathomewhilereadingforthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害,当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。4.Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。在叙述事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列,而英语一般则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受,态度或首先就事情本身做出评价,然后再叙述事情的来龙去脉,形成句式上先短后长,头轻脚重的语言现象。Itis...to...结构便于作者将句式中短的部分放在前面,长的部分放在后面,十分符合英语的思维方式和表达特点。汉英语之间的这一差异是由于它们结构上的不同所决定的。汉语属于主题显著语言,在表达思想时,汉语往往突出主题,在篇章组织上有较大的自由性,上下文连接自成体系。英语的主语却是一句之魂,是确定句子结构,选择词语搭配的决定因素。汉语频繁使用主题—述题结构,英语则主要使用主语—谓语结构,英汉语之间的这一重要差别值得我们特别注意。在翻译时,应自觉地按照英汉各自的语言习惯,对句子的结构重心做出相应的调整。e.g.1.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问过一些地方,遇到过不少人,要谈起来,奇妙的事可多了。2.Iworkedveryhardonthisbook.这本书我花了很多心血。3.Toloseweightyouneedtodrinklotsofwater.Youshoulddrinkatleasteightglassesastallasthiseveryday.要想减肥就得喝好多水,像这么大的杯子每天至少要喝八杯。4.Drinkinganddrivingdon’tmix.喝酒不开车,开车不喝酒。Exercises:1.Itisonlynatural,giventhisatmosphere,thatJapan’sstrengtheningitssecuritysystemwiththe4USwouldimmediatelycausetheAsiancountriestocriticizethemandstepuptheirvigilance.2.Therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.Therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.3.Therewasnothinginherentlywrongwiththesentenceyousaid,butitwaswrongofyoutospeakwithouttakingnoticeofthesettingatthetime.4.Wewillsimp

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功