考研英语典型长难句及解析之三

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

乐考无忧,为您的考研之路保驾护航!免费考研辅导视频考研英语典型长难句及解析之三1.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely.结构分析:句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction…。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forcesofattraction;sothattheattractionbetweenmolecules…是sothat结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构theattraction…wasverysmallbutbecameconsiderable…,又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart做定语从句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做状语从句,修饰…butbecameconsiderable。considerable译为“相当大(或多的)”。译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。2.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.结构分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment…。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopment。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust…leaveenoughenvironmentalspace。此宾语从句中又有sothat结构做此从句的目的状语。beenshrinedin意为“被深深地珍藏(或铭记)在…”,此处转译为主动语态“纳入到”。sustainabledevelopment译为“可持续发展”。乐考无忧,为您的考研之路保驾护航!免费考研辅导视频译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。3.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime.结构分析:句子的框架是Paintinglacksonlythemeans…,since…。since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰themeanstorepresentmovementintimeandspace;property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。4.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclasses,andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,towhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,theirchildrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.结构分析:句子的框架是thesewomenhave…givenvoice…towhattheyknowfromexperiencethat…。that从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Onceintimidatedbyarguments是过去分词做状语修饰thesewomen,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feelathome不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;givevoiceto意为“表达,表露”;landjobs译为“找到工作”。译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,乐考无忧,为您的考研之路保驾护航!免费考研辅导视频现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。5.Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecells,thoughnowspecialized,stillcontainexactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructionsneededtomakeanentireindividualandcandosoifawayisfoundtoswitchthembackon..结构分析:句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells…containgeneticinstructions…andcandoso…。其中介词on加which引导定语从句修饰主语thepresumption;that从句为表语从句;此表语从句中contain和cando并列做allthesecells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语allthesecells的让步状语从句,补充完整为thoughthesecellsarenowspecialized;neededtomakeanentireindividual为过去分词短语做geneticinstructions的后置定语;并列谓语candoso又有if条件句修饰。reston意为“依赖”。为避免重复doso代替前文提到的makeanentireindividual。译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。6.Thus,aregularityforwhichtherearegeneraltheoreticalgroundswillbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularitythatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories.结构分析:句子的框架是aregularity…willbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularity…。介词for加关系代词which引导定语从句修饰aregularity。anempiricalregularity后又有定语从句thatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories修饰。grounds意为“根据,理由”;subsume意为“把…归入,纳入”。译文:因此,与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经验的规律相比,一条具有普遍理论依据支持的规律很可能被认可为一乐考无忧,为您的考研之路保驾护航!免费考研辅导视频条自然法则。7.Itisbecauseofthecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithmanthatspecialattentionhasalwaysbeenfocuseduponanyanimalabletouseanobjectasatool,butitisimportanttorealizethatthisability,onitsown,doesnotnecessarilyindicateanyspecialintelligenceinthecreatureconcerned.结构分析:句子的框架是Itisbecauseof…that…,butitisimportanttorealizethat…。but连接两个并列句,but前的并列分句为Itis…that…强调结构,强调becauseof引导的状语。but后的并列分句又有that引导的宾语从句做realize的宾语。thecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithman中注意inmostpeople’sminds把thecloseassociationoftoolswithman(工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句中分别有abletouseanobjectasatool和concerned分别做其前面名词animal和thecreature的后置定语。man根据上下文在此处指“人类”,而不是“男人”;notnecessarily译为“不一定、未必”;onitsown意为“独立地,凭自己力量”,在此转译为“就其自身而言”。译文:正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的任何一种动物。但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。8.Thepointatwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificanceissurelywhenananimalcanadaptitsabilitytomanipulateobjectstoawidevarietyofpurposes,andwhenitcanuseanobjectspontaneouslytosolveabrand-n

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功