考研常用资料:推荐考研的小盆友必读的文章历年考试真题2011年招生简章,各个院校专业课参考书目(2012的招生简章未出,可以看看参考书目,一般参考书目每年变化不大)如何选择专业和学校考研常见问题集锦全国各个高校研招办联系方式全方位解读专业硕士学术硕士考研报名条件(不可忽略)考研报名办法及流程学科解读推荐免试全攻略研究生招生院校、专业查询(数据库查询,方便实用)硕士、博士导师库考研还是就业?香港读研台湾读研全国32所重点大学周边生活手册同等学力统考与在职联考数学复习方法大全政治复习攻略总汇英语复习方法大全专业课复习攻略总汇机械化翻译公式完整的翻译步骤:一、排“双”二、非双时,继续下一步;双时,标明与谁并列(并列模式),然后分开翻三、找主干四、定位五、排序(废话汉化)以下为废话汉化步骤:Ⅰ处理英文句子的基本规则主干先行,废话后置先找主谓宾,后处理废话Ⅱ复杂句的主干(1)谓语A、划出所有的动词;B、排除不可能是谓语的动词:①从句中的;②句首状语层次中的;③分词(ing/ed)前无助动词的(如,be,have)④todo,例外,谓语+todo所形成的词组,如Iwanttodosth.⑤活用,如study。(2)主语A、独立的句首名词性结构;B、第一谓语前第一个名词性结构;非名词性结构有:1、从句中;2、介词短语中,如inmyopinion。名词性结构有:①名词;②代词;③分词(Ving),即动名词。例,Beingbeatenisenjoy。④todo;⑤主语从句;⑥形式主语;(3)宾语(可无)每一谓语后第一个独立的名词性结构,如Iloveyouandhateher。Ⅲ英文复杂模式之基本公式:(一)[状语]主(定语)谓〔小状语〕宾(定语)[状语],”+句子插入语状语——宾语后一般都是定语,除非一开始(第一层次)就表示明确状语含义的:1、方式by2、条件if,incase3、程度totheextent4、原因5、结果(目的)sothat6、举例suchas,forexample7、转折(让步)。(二)子公式(无宾模式):[状语]主(定语)谓[状语]Ⅳ废话(定'状')汉化(一)前提准备1、介词短语对各个定状部分划分层次2、分词结构3、从句(二)状语处理:设各定状部分为123456Role①汉化位置:①句首尾②最近谓语前Role②倒序:即654321Role③并列不变序if②③间关系(and/but/or...)则54231复杂化if②③and④⑤间关系(and/but/or...)则设②③为X,④⑤为Y得出6XY1,XY内倒序即632541Role④V+从句if②③间关系为V+从句,则不变序例:inthemorningwhenshedecidedthatshehadtogo①②③即顺序为②③①Role⑤以句子开头的状语部分,单独处理(即按照单黄蛋的方式处理它,重新按主谓宾等顺序汉化排序)(三)定语处理A、汉语中的位置:名词前Ifn.+①②③④⑤,则⑤④③②①+n.B、相当于状语汉化中的Role③并列不变序C、相当于状语汉化中的Role④V+从句①“,”隔开D、“,”+定从分开翻②重复先行词,分不清时,可用“这”含糊代替,如which…③重新排序例如,Ilovemyfather,whoisgoodtome.我爱我爸,我爸对我很好。E、介词+定从if①②③④⑤②③间关系为“介+定从”(如,inwhich)则分开翻。F、≥4个层次的,分开翻,倒序(随便分,前少后多的分开较好)如,123456前2后4,则为216543Ⅴ复杂模式基本分类单黄蛋/双黄蛋当句中出现:并列/转折/选择,则首先排除双黄蛋的可能①+整句双黄蛋,则分开翻译。And①定状层次中层次间并列②+部分②主干并列(即主谓宾的成分的并列)eg,IloveyouandIhateyou。出现and...,等并列模式,就要找出与谁并列。并列即:①含义相关②形式相同③语法功能相同(即在句中充当什么成分)特殊模式A、“it......that”模式①主语从句(是整句)把从句部分单独翻译后,放回Itisthat+原句充当主语。②强调句(是部分)如,itisyouthatloveme,翻译时去掉itis......that即可。B、“Therebe”模式C、同位语模式:(1)词同位,如Tom,mybrother,iscoming.翻译成“Tom,即…”(2)同位语从句,插入语状语”+句子可当作——同位语即同'从①同位语从句(解释先行词的意思)处理:……,即……N.+that②定语从句(修饰先行词)如果无法分辨都采用定语模式(即当定语用)D、宾语从句Ithinkthat.../itisthoughtthat...把从句部分作为一个完整句子处理后,放到原句做宾语例,Ithinkthatthemanwearingahatistom.E、双宾语(1)Iloveyouandher.(2)IconsiderhimasafriendwhoisalwayshelpfulwhenIintrouble.①谓语表示使役,即让、把。Imakehim经常双宾语的情况agoodlawyer②谓语后的as+名词结构,如(2)。F、倒装句、疑问句先复原(把倒装部分放回原委,再汉化处理)(中文无)把后面的主语放回原处,即动词前有的单词或者词组虽然有很多层含义,但是在考研中固定的就考几个意思,其译法也是机械和“八股”的:1.establishment主要考的意思是“机构”n.,其次考的意思是“建立”n..(实例见96年72题)2.subject主要考的意思是“目标”n.,其次才是“主语”n..(实例见96年75题)3.specific一般译为“特定的”adj.最好不要译为“特别的”(实例见96年72题)4.therebe固定有两种译法,一是“届时将有…”,二是“有…的存在”(实例见97年71题)5.argue,believe,convince很多情况下必须译为“认为”v.,不要译为“争论”“相信”之类的意思(实例97年72题Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontaract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlement.一些哲学家认为权利仅仅存在于社会契约之中,作为义务和权力交换的一部分)6.consideration通常固定译为“关怀,关爱”n.(实例见97年73题)7.bear有三种译法,分别是“忍受”“承担”和“运载”(实例见98年73题中的balloon-borne)8.discipline译为“纪律”或“学科”n.(实例见99年72题)9.either…or…译为“要么…要么…”而且通常是做题的时候一看到“either”就要找“or”(实例见97年73题)10.whether…or…译为“要么…要么…”而且通常是做题的时候一看到“whether”就要找“or”(实例见99年74题)11.as译为“作为…”或者“和…一样”(实例见99年真题)12.additional固定译为“新的”adj.不要翻译成“另外的”“附加的”(实例见00年75题)13.while只有四种情况,一是“在…的时候”,引导时间状语从句,可以为“于此同时”;二是“只要”,引导条件状语从句Whilethereislife,thereishope.只要生命存在,希望就存在;三是“尽管”,引导让步状语从句,Whilerespected,heisnotliked.尽管他很受尊敬,但不被别人喜欢;四是“然而”JaneisdressedinbrownwhileMaryisinblue.14.further在修饰n.时表示“更多的”或者是数量的增加。(实例见00年73题)15.havebeen固定的翻译为“一直…”(实例见02年62题)16.technology翻译为“技术”n.而“科技”则是用scienceandtechnology这个词组表示(实例见01年73题)17.monitor在考研翻译中不再表示“班长”这个幼稚的意思了,更多的是表示成“监控器”或者“显示器”n.(实例见01年71题)18.intellectual一是表示“知识的”adj.;二是表示“知识分子”n.(实例见03年62题)19.enquiry译为“探求”或者“询问”(实例见03年62题)20.seekto译为“致力于…”或者是“努力去做…”(实例见03年62题)21.charge用于法律类文章译为“指控”,非法律文章译为“指责”(实例见08年48题)22.during译为“期间”(实例见96年72题)23.when译为“在那时”或者引导定语从句(实例见96年72题)24.to译为“目的是…”或者“为了…”Ex:wentouttolunch.翻译中需要关注的细节:1.要根据语境和上下文翻译生词义,不能机械的背字典上的意思,例如考研中就考过“elegantsystem”。elegant字典上的意思是“优雅的,端庄的”adj.而根据在elegantsystem中分析,翻译成“优良的”“好的”比较合适2.一句话当中的首个代词必须翻译出来,往往从前一句话或者文章首句话中找答案。其余的代词看情况翻译。3.专有名词要在平时阅读中积累,常识性的要翻译出来,例如BigBang大爆炸babyboom婴儿潮。不过,对于不常用的专有名词你就可以采取“直译法”。4.注意“熟词僻意”例如school在考研中经常考的意思是“学派”n.而非“学校”这个土鳖意思;march表示“行军”Soldiersareaskedtomarchupanddown.士兵们被要求来回地踏步。要通过做历年真题来锻炼自己“熟词僻意”的能力,因为这种单词常常是重复出现的。5.生词,即所谓的超纲词汇,通过词根词缀发解题Ex:①underprivileged-----privileged表示“特权”,under表示“在…之下”综合可得underprivileged“贫穷的”adj.②dispassioned-----passioned“热情的”,dis-是否定前缀,所以dispassioned表示“冷静的”adj.6.被动语态在翻译中常译为主动语态或者是“得以,加以”例如02年63题Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。7.对于插入语,我们要翻译成正常句式。(例如01年74题Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出安全电子化的仿真人。”)8.固定的“比较”翻译:考研翻译中常考的“比较”翻译有三种,一是ratherthan,表示“而不是”的意思IthinkIwillhaveacolddrinkratherthancoffee.我想要的是冷饮而不是咖啡:第二种是notsomuch…as…表示“与其…不如…”ItwasnotsomuchthatIdislikeherasIjustwasnotinterestedint