在科技英语中翻译介词within要谨慎介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:1.ThegrossandusablecapacityoftypeIproductiontanksshallbewithintherangeof0to+3percentuptoamaximumof0to+15gallonsofthedesignedgrossandusablecapacitiesofthetank.误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。2.CfobtainedwithMD-2testershouldbewithin+_1.5%ofthecalculatedCf.误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。正:由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss.三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。4.FaceC(is)tobeflatwithin0.002T.I.R.端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。由上述诸例可见,在科技英语中,Xshall(orshould)bewithinNofY可以作为一个句型来掌握,其中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对……而言”解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总--------------------------------------------------------------------------------翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总四.在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。Eg.Thenewenginehasacapacityof4.3litresandapoweroutputof153kilowattsat4400revolutionsperminute.这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。Eg.Weknowthattheweightofacubicfootofairat0?Cand76cm,pressureis0.08lpound,or12cubicfeetofairweighapound.我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。五.句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。Eg.4thJulyisanimportantdateinAmericanhistory.应该写成ThefourthofJuly...Eg.19couplestookpartintheballroomdancingcompetition.19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteencouplestook...Eg.60%profitwasareported.据报道有60%的利润。应改写成:Sixtypercentprofit…Eg.1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.试验时,在杆的中点加了1345公斤力。可改成Whentested,aforceofl345kgwasapplied...六.遇到分数,可用带连字符的单词表示。Eg.At1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.这个班至少有三分之二的学生患重感冒。Eg.Nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.氮约占大气的五分之四。翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总--------------------------------------------------------------------------------翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。一.英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。Eg.Thattablemeasurestenfeetbyfive.那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg.Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。二.人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。Eg.Thereare203817votersontheelectoralrolls.选举名单上有203817个投票人。Eg.Nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.近3万个投票人参加了这次选举。三.遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。Eg.Maximumswiveloftableisl20.工作台的最大旋转角度是120度。Eg.3rdMarchl991或3Marchl991;adiscountof5percent(5%的折扣);Eg.purchased7yardsofcarpet(买7码地毯);Eg.ordered2poundsofmincedsteak(订购2磅肉馅)如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。Eg.aboutfivemilesperhour(每小时大约5英里)Eg.atleasttenyardsaway(至少有10码远)Eg.hesitatedforamomentortwo(犹豫了片刻)Eg.Ihavewarnedyouahundredtimes(我已经警告你多少遍了。)表示倍数增加的翻译方法表示倍数增加的翻译方法(一)AisNtimesasgreat(long,much,…)asB.(①)AisNtimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)AisNtimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)以上三句都应译为:A的大小(长度,数量,……)是B的N倍[或A比B大(长,多,……)N-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成电路的产量比去年增加了两倍。e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.据报道,价值破记录地增长了3倍。(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)e.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.(=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.)(11)应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。翻译英语翻译辨误:Lay原文:Thegirlsoonlaidthetablefordinner.译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把laythetable译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将laythetable看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。Teawaslaid.茶点已准备好了。还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:layanambush设埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂/刷一层漆,layaghost驱鬼,lay的aquestion(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,laytheblameonsomebody责备某人,layone'spentothepa-per落笔(写),layone'slife以性命打赌(注意:laydo