第十三章应用文的翻译本章将讨论商贸函电、广告说明书以及日常应用文的英译问题。第一节第一节商贸函电一、商贸信函的翻译商贸信函比较正规,在措辞、语言结构和行文样式方面均有自己的特点。1.语言特点及翻译要求商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,简练、清楚、具体、完整,且有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证、询盘、报盘、独家代理权等等。翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精炼、不漏细节。例如:(1)如蒙贵方寄来夏装报价并能于年底之前供货,则不胜感激。我方需求10号至14号套服2000件。请报上CIF芝加哥价格。我方通常用信用证付款。Wouldyoukindlysendusyourquotationforspringandsummerclothingthatyoucouldsupplytousbytheendofthisyear.Wewouldrequire2,000suits10-14.PleasequoteCIFChicagoprices.PaymentisnormallybyL/C.(2)兹报实盘,以我方时间9月30日星期三下午5时以前答复为有效。Weofferyoufirmsubjecttoreplyby5p.m.ourtime,Wednesday,September30.(3)谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方4月28日询价,随信寄去我方最新价目单一份以供参考。Thankyouforyourinquiryforcarpets.InreplytoyourinquiryofApril28,wearesendingyouherewithacopyofourlatestpricelistforyourreference.(4)由于我公司认为贵方具有相当高的能力,因此如果贵公司确实感兴趣,我方将委托您成为本公司的独家代理商。若贵公司能在见票后90天,承兑交单付款,我们将以低于出口价15%的价格来供应产品。Aswethinkyouareverycapable,wewouldliketoofferyouthesoleagencyifyouareatallinterested.Wesupplyyouwithourpricesat15%belowexportlistpriceat90d/sonD/A.2.语气文采特点及翻译要求商贺信函一般措辞婉转,注重礼节,讲究策略,经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等。尽管现代商贸英语日趋口语化,但翻译时不宜使用口俗语,而应力求再现原文的语气和风格。试将下列三例译成英语,然后分小组交流译文。(见参考译文I—43)(1)接到贵公司1995年6月2日来信,欣悉你们能供上述产品。为使你们熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考。(2)如上述货物现无存货,请告知可立即装运的库存现货的规格等细节为盼。(3)承蒙贵国商务参赞处告知,你们在英国是颇有地位、信誉可靠的商号之一,对向我市场出口工艺品很感兴趣。为建立贸易关系,现特致函联系,希望收到你们的商品目录以供参考。3.程式特点及翻译示例汉、英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时还有附件、附言,而英语信函除这几项外,还包括信头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时,不必套用英语的传统程式,可保留原文信函的程式,但信的称呼、结束语等需按英语习惯表达。例如:(1)敬启者:贵公司于1996年7月5日的来函及所附浴缸的价目单均及时收悉。我公司对此类产品颇感兴趣,我方经常收到欧洲有关客户的来函询价,如贵公司提供的商品质量优良,价格适中,则可向贵公司大量定购。望早日收到贵公司的样品与最优惠的条件,谢谢。XX谨上DearSirs,WehavedulyreceivedyourletterofJuly5,1996,withapricelistofthebathsenclosedtherein.Aswehavemuchinterestinthislineofgoods,andweoftenreceiveinquiriesaboutthemfromourfriendsinEurope,weshallbeabletogiveyouconsiderableorders,ifyourqualityissuitableandthepricemoderate.Weshallbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermsatyourearliestconvenience.Yourstruly,(Signature)(2)敬启者:请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口价格和付款方式等资料寄来我公司,并附上任何可向我们提供的样品。Gentlemen:Pleasesendusyourillustratedcatalogue,fulldetailsofyourexportpricesandtermsofpayment,togetherwithanysamplesyoucanletushave.Allthismustreachusnolaterthan20thofthismonth.Yoursfaithfully,(Signature)二、商业电传的翻译电传(Telex),是一种较先进的通讯方法,已在许多领域广泛使用。汉语的电传电文与电报电文的特点基本一致。英语的电传电文也用大写字母书写,但电报是以电报词计费,而电传则以拍发时间计费。这就决定了电传在用词方面比电报更简练。电传中大部分词语以略语形式出现,其使用的略语有一定的构成规律,不可随意臆造,必要时需查阅电传专用简化词表和一般缩略语词典。另外,由于电传以拍发时间计费,没有电报中词的合并现象,且需要时可用标点符号。例如:1.承蒙告示305订单的货物已装船,非常感谢。TKSFRSHPGADVREGDSUNDRORDR305.(=ThankyouforyourshippingadviceregardingtheshipmentofgoodsunderourorderNo.305.)2.收悉我方208号订单的货物10箱,然箱内货物与包装上所列不同,请核查答复。REOROR208TENCASESRCVDHWEVRDISCREPANCIESBETWEENCONTENTSNPACKGLIST.PLSCHECKNREPLY.(=RegardingourorderNo.208,wehavereceivedthe10cases.Howevertherearediscrepanciesbetweentheactualcontentsandyourpackinglist.Pleasecheckupthematterandreplytous.)练习(见教材第347~348页)第二节广告及说明书一、广告的翻译广告主要是介绍商品或服务性行业,招徕顾客,引起注意。广告语言简明清楚,明白无误,语句通顺流畅。广告文体虽多种多样,但有其独有的特点。翻译时应根据这些特点理解原文、组织译文,力求译文在内容与风格上与原文保持一致。1.广告的语言特点及英译(1)言简意明,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单、明了,便于看懂,便于记忆。例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可吸净像木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。TheChun-huavacuumcleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissmoothandquiet.Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.此类广告语言简练、生动,且极有说服力。翻译时,应在正确理解原文的基础上,按照英语同类广告的表达习惯,再现原文的内容与风格。(2)使用大众化口语体现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使译文在语气上与原文保持一致。例如:“航空牌”人造革衣箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation”ArtificialLeatherSuitcases”Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprices,variousspecifications.Orderswelcome.(3)一句话广告此类广告比较醒目,语言生动,琅琅上口,能迅速激发读者兴趣,有很强的感召力。翻译时,应选用生动的英语词句,使译文同样具有较强的感染力,与原文的风格、语气保持一致。请看下面的例句:①①“飞鸽”在神州和世界翱翔。(自行车广告)The“FlyingPigeon”soarsoverChinaandtheworld.②②“金鸡”长鸣。(钟表广告)“GoldenRooster”alwayscrowsontime.③③安全驾驶——救人即救己。Drivecarefully---thelifeyousavemaybeyourown.④④饮用可口可乐,事事如意。ThingsgobetterwithCoca-cola.2.广告的文体特点及英译广告按其体裁、风格、手法及文字表达方式等不同,可分为若干类型。熟悉并掌握各种类型广告文体的特点,对做好广告的翻译工作十分必要。现就常见的广告文体特点及翻译要求分述如下。(1)陈述体陈述体广告就是摆事实、讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品名称、用途、性能等情况。语言质朴、精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语、客观的语气组织译文。例如:“雪莲”牌羊绒衫北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成。本产品具有色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻、软、暖等特点,由于该产品品质优良,做工细致,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.Theyarelustrousincolor,supple,light,soft,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.(2)证言体这类广告像一份证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证等,读来亲切可信。翻译时应采用同样的办法,有实有据,保证原文的说明力。如下面这则广告:以前我的头发干枯、粗糙,难以梳理。自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康、亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独有的维他命原B5,能由发根彻底渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VTreatmentShampoocontainsuniquePro-VB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.I