第一部分翻译理论直译与意译直译literaltranslation•直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.•第一位:忠于原文内容;•第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。•第三位:通顺的译文形式。直译法的特点直译强调“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(词序、语序、段序、表达方式、修辞方式、地方色彩、个人风格、民族特色)逐一翻译出来。•A.tobefaithfultotheoriginalideologicalcontent.•Aliteraltranslatormakesgreateffortstotransplanttheoriginalwordorder,sentencestructure,etc,intheTL.•B.befaithfultotheformoftheoriginalwork;•ItisoflessimportancefortranslatorstomaintainasmoothTLform;注意•1)Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage,whichisabasicdemandofatranslator.•2)literaltranslation&word-for-wordtranslation(逐词翻译)•3)literaltranslation&deadtranslation(死译)直译不是死译或硬译•旅客入口处•×TheTravelerEnterstoStand;•正确译法:PassengersEntrance•失物招领处•×losingrepay;•正确译法:LostandFound•“新北京,新奥运”•×“NewBeijing,NewOlympicGames!”•正确翻译:NewBeijing,GreatOlympicGames.直译译例HitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.•在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,可不过几年,就被彻底打败了。(直译)•在发动第二次世界大战时,希特勒是全副武装的,可不过几年,就被彻底打败了。(意译)Whenshouldwedependon直译法?•Commoncivilizationcore,某些习语和短语的翻译•coldwar•hotline•Hot-sellingbooks•blackmarket•冷战热线•热销书/畅销书黑市•含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。•Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.•他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。•Inwinethereistruth.•酒后吐真言。•TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.•参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。•英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。•I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.•我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。•agentleman’sagreement•君子协定•tostrikesomebodywhenheisunprepared•攻其不备•Soongot,soongone.•来得容易,去得快。•Speechissilver,silenceisgolden.•雄辩是银,沉默是金。意译意译(freetranslation)•freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal•意译要求译文能释义性解释原文的内容,但不必拘泥于原文的形式。Featuresoffreetranslation•A.befaithfultotheoriginalideologicalcontent.•B.tomaketheTLformassmoothaspossible意译不是乱译•1、theMilkyWay•牛奶路ו银河系•2、Doyouseeanygreeninmyeyes?•×“你从我眼里看到绿颜色了吗?•㊣你是不是看我有点嫩?•㊣你以为我是好欺负的吗?使用意译的五个条件•由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,•1)literaltranswillcausemisunderstanding;•2)anadoptedexpressionhasnottakenrootintheTLsothattheTLreaderswillofferafreeinterpretation;•3)acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyvagueandgloomy;•4)acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyambiguous;•5)acorrespondingTLformwillconflictwiththesociolinguisticnormoftheTLinstyle,communicativemodes,etc.需要意译的条件•包含典故的文化习语:•英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。•你不要班门弄斧了.•Remainmodestbeforeanauthority.•Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.•Don’tteachafishhowtoswim.(联想对应)•Don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.•astimidasahare•atastone’sthrow•wetlikeadrownrat•asstupidasagoose•seekahareinahen’snest胆小如鼠一箭之遥湿如落汤鸡蠢得像猪缘木求鱼•talkhorse•吹牛•killthegoosethatlaysthegoldeneggs•杀鸡取卵•drinklikeafish•牛饮•Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.•嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。TheMerchantofVenice:Gold/Silver/Leadcassette•美丽的鲍西娅小姐准备了金、银、铅三只盒子,把自己的小肖像藏在铅盒里,前来求婚者如果猜中哪个盒子放有她的肖像,她便嫁给他。摩洛哥王子来了,猜了金盒;阿拉贡亲王来了,猜了银盒。二人都败兴而返。鲍西娅的意中人巴萨尼奥也前来求婚,鲍西娅生怕他猜不着,想给他一点暗示,便在旁边唱起歌来:•Tellmewherefancyisbred,•Orintheheartorinthehead?•Howbegot,hownourished?•Reply,replyTheMerchantofVenice•Tellmewherefancyisbred,•Orintheheartorinthehead?•Howbegot,hownourished?•Reply,reply.•告诉我爱生在何方•是在脑海,还是在心房?•他怎样产生,又怎样生长?(朱生豪)•尾韵bred/head和铅匣子lead押韵•告诉我何处是爱情的源泉?•是在脑海,还是在心田?•英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.•Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.•一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。•人多互打乱,鸡多不下蛋。•Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness..根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。•chainstores•连锁商店•Staffonly.•非请莫入。•Avirtuouswifeisaman’sbestprize.•贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。•妻贤夫祸少。•Mymasterisdeartome,butstilldeareristhetruth.•吾爱吾师,我更爱真理.Therelationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation•1)Bothshouldbefaithfultotheoriginalideaoftheoriginalwork.•2)Literaltranslationandfreetranslationarecomplementarytoeachother•3)Therearesomelimitationsforboth•直译和意译的比较•Italkedtohimwithbrutalfrankness.•(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)•(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)•(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)•Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.•(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)•(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)•(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)LiteralTranslationorFreeTranslation?•WatchoutforHarlow,he’sfullofMickeymouseideas.•[直译]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。•[意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不高明的看法)直译VS意译•两者都有各自的限度,过犹不及,直译就会变成令人不解、不可卒读的死译和硬译,意译就会变成随意发挥、随意伸缩的胡译和乱译。•翻译时必须量体裁衣,灵活处理。译者必须善于两条腿走路,缺一不可。一篇好的译文,总是直译和意译相结合。•Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.•不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。•别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。直译VS意译直译易求信,意译易求顺。•在翻译实践中应遵守的规则:将直译作为第一选择。能直译的则直译,不能直译的则意译,取长补短,灵活掌握。如何选择直译或意译•三个要素:翻译目的、读者层次、语篇类型。•1、若以再现原文的表达形式为目的,就应该使用直译,如条约、法典、政府公文;一般学术理论、科技情报及著述、新闻报道和分析、报刊特写可基本直译;•2、文化层次较低,如儿童读物可基本意译;•3、如翻译古典诗歌、抒情散文、剧本、小说等要求以获得最佳可读性和意识行为目的的题材可基本意译。Exercise:•Givemeliberty,orgivemedeath!(PatrickHenry)•(1)给我自由,否则给我死亡!(直译)•(2)要么给我自由,要么