第四讲汉英语言对比

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1第四讲汉英语言对比1、谱系(languagefamily)汉语---汉臧语系Sino-Tibetan英语---印欧语系Indo-European2、类型(type)语言的本质汉语---分析型(analytical)英语---综合型(synthetic);由综合型向分析型发展3.文字系统(writingsystem)汉语:表意文字(ideographic)表意音文字(ideo-phonograph)1)不带表音成分:象形(pictograph)指事(indicativecharacter)会意(associativecharacter)2)带表音成分:形声字据统计,目前汉字库形声字比重已超过90%。英语---拼音文字(alphabetic)冰心的故事:《相思》躲开相思,披上裘儿走出灯明人静的屋子。小径里明月相窥,枯枝---在雪地上又纵横写满了相思。24.语音(phonetics)汉语是声调语言(tonelanguage)英语是语调语言(intonationlanguage)第一节汉英词汇的对比一.词语语义对比:1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突二.词汇的语法对比同:1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大类开放性词类在词汇中占较大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)异:1.从词类划分比较:汉语没有冠词,英语没有量词2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词英语中多,为实词3介词:汉语中少,30个左右英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)连词:有类似不同3.从词类使用的频率上分析*汉语多用动词而英语多用名词*英语中代词、介词、连词的使用频率高*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成*汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样三.汉英词类划分的理据比较及对汉译英的意义1.汉英词类划分的理据汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质语言现实中:形异实同因此:转类法2.对汉英翻译的意义(启示)*由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段的运用;*由于词汇使用频率不对应,翻译是时不能拘泥与字面的对应,而应该以整体意义为重,灵活变通.*由于词类的性质不同,词类转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧.英语中词类转换,一词兼几类的现象比较普遍“Youcanhappyyourfriends,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.”---ShakespeareWhochairedthemeeting?Itcanseat1000people.Weshouldshouldertheseresponsibilities.Ihopewecanroomtogether.4Theybreakfastedattheguesthouse.第二节汉英句子对比汉语语法呈隐含性(covertness)英语语法呈外显性(overtness)汉语句子:(parataxis)语义型或意合型依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”英语句子:(hpyotaxis)语法型或形合型依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段---王力《中国语法理论》只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.MayauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(杨宪益、戴乃迭译)①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)①Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,②brightanddiligent,③doexceedinglywellinstudies,④buttheyareratherweakinChinese,⑤evencan’twriteasmoothChineseletter.⑥Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又5由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.AIdousHuxley:TheCountry3.现代英语的基本句型1)SV(主-谓)2)SVO(主-谓-宾)3)SVC(主-谓-主补)4)SVA(主-谓-状)5SVOD(主-谓-间宾-直宾)6)SVOC(主-谓-宾-宾补)7)SVOA(主-谓-宾-状)英语句子的谓语只有动词才能充当。作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。汉语的谓语也是句子中非常重要的成分,但是汉语的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、名词或其他词语充当。4.汉语:主题显著的语言(topic-prominentlanguage),采用主题-述题(topic-comment)的句式“话语---说明结构”汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上英语:主语显著的语言(subject-prominentlanguage),几乎都采用主语-谓语(subject-predicate)的句式“主语---谓语结构”英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上译文主语的选择原文:这件事你不用操心。6译文1:Thisyoudon’tneedtoworry.译文2:Youdon’tneedtoworryaboutthis.3.Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.4.Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.5.Thereisnoneedtoworryaboutthis.我的头疼的要命Myheadachesbadly.Myheadiskillingme.Ihaveaterribleheadache.Ihaveasplittingheadache.Ihaveamigraine.中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountries.Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland.懒惰的人不会成功Alazypersonwillneversucceed.Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.Lazinessmakessuccessimpossible.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.5.汉语:“板块型”或“竹节型”汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似“万倾碧波层层推进”英语:“多枝共干型”或“葡萄串型”英语句子如“老树参天,枝杈横生”,句子长,插入成分多,形成复杂嵌套结构.76.汉语:“左分支”结构(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面。“狮子头”(头大尾小)英语:“右分支”结构(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后轻。“孔雀尾”:头小尾大句子扩展模式汉语:逆线性延伸首开放性(open-beginning)尾封闭性(close-ending)英语:顺线性延伸首封闭性(close-beginning)尾开放性(open-ending)句首开放性(左分支)对。不对。他不对。我认为他不对。我告诉过你我认为他不对。我明明告诉过你我认为他不对。我开会时明明告诉过你我认为他不对。我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。句尾开放性(右分支)8Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.Heisreadingabook

1 / 12
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功