翻译概论期末复习题-Microsoft-Office-Word-文档

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

期末复习题《翻译概论》一、请将对应的翻译理论与对应的翻译理论家划线连接起来。1异化理论A威密尔(Hans.J.Vermeer)2动态对等及功能对等理论B诺德(ChristianeNord)3翻译目的论C支谦4宁信而不顺D奈达(EugeneA.Nida)5弃文存质E韦努蒂(LawrenceVenuti)6功能+忠诚F鲁迅7音美、形美、意美G道安8既需求真,又须喻俗H安世高9贵本不饰I玄奘10案本而传J许渊冲11信达雅K严复12重神似不重形似L傅雷二、根据所学内容将合适的词填写在空白处:1.从表面上看,翻译是两种语言之间的__________,但在深层次上,翻译传递的是__________。从语言和文化的关系来看,语言是文化的__________,直接反映文化的现实和内涵。2.在我国,传统翻译理论一直有着浓厚的__________色彩,从古代佛经翻译家鸠摩罗什的“嚼饭与人”,到严复的“信达雅”,再到傅雷的“__________”和钱钟书的“__________”,无不折射出我国传统翻译理论重经验、重感悟、重艺术传达的特性。3.发挥译者的创造性有一个度的问题,并不是__________发挥和__________发挥,而是基于对原作者负责、对读者负责、对__________负责的态度。4.非文学翻译包括_________文体的翻译、_________文体的翻译、_________文体的翻译。5.英语名词和介词使用较多,而汉语中则是_________使用较多。即相对于汉语而言,英语倾向于_________描写,而相对于英语而言,汉语则多使用_________描写。6.直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、_______________、_______________和_______________,因而各有其优势和价值。7.从功能上翻译等值分为三大层次:_________等值、_________等值和_________等值。8.口译员的特殊素质包括出众的记忆力和较强的_______________,良好的听辨能力和敏捷的_______________,良好的_______________和身体素质。9.翻译是一种文化传播的__________,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着__________和__________作用。10.本书作者认为可以将翻译标准主要归纳为三个方面:以__________为中心的翻译标准、11.直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、_______________、_______________和_______________,因而各有其优势和价值。12.从功能上翻译等值分为三大层次:_________等值、_________等值和_________等值。13.口译员的特殊素质包括出众的记忆力和较强的_______________,良好的听辨能力和敏捷的_______________,良好的_______________和身体素质。14.一般来讲,译员的知识储备可以包括扎实的双语语言__________,丰富的双语文化知识,足够的__________知识,扎实的翻译理论,一定的__________知识。15.发挥译者的创造性有一个度的问题,并不是__________发挥和__________发挥,而是基于对原作者负责、对读者负责、对__________负责的态度。16.机器翻译有_________系统,一是基于_________,另一是基于_________。三、判断下列说法的对错:正确的在每小题题号前面写T,错误的写F。1.翻译是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。2.翻译是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家那样具有高超创作才能的艺术”。3.在翻译的过程中,原语文本在离开自己的文化母体而进入一个新的文化语境之后,其本身具有的“异质性”必然会有所丧失或变异。4.道安的“五失本,三不易”的翻译原则是从另一侧面论证了“对等”的翻译思想。5.口译笔记具有“整理性”、“现场性”和“私用性”的思维特点,可以通过科学训练得到提高。6.翻译方法和翻译策略跟译文的预期目的或功能无关。7.古今中外的翻译标准都是行之有效的标准,但都属于翻译标准的个性表现。8.近代的周作人、鲁迅、茅盾主张意译。9.所谓理解,不一定是指结构复杂的长句或内容深奥的专业,有时一些极简单的句子,一些极寻常的字眼,也涉及理解。10.应用文体的翻译译者不必顾忌文章格式、体例等方面译文和原文的一致性。11.对于翻译工作者来说,翻译标准是一个非常重要的问题,是翻译界的“根本大法”。12.翻译是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,译者不需要具备创造能力。13.口译是一项极为复杂而繁琐的思维活动,具有“现场性、及时性和时限性”的特点。14.翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受什么影响。15.不同语言系统的差异根源在于文化间的不同。16.鲁迅的翻译原则是“宁信而不顺”。17.应用文体的翻译在语言方面除了要求准确明晰,规范以外,还要求华美优雅。18.表达不仅是理解的结果,而且是理解的深化。四、名词解释1.翻译的文化渗透2.形合和意合3.归化和异化4.编译5.文化6.直译7.交际翻译五、论述题1.简述译者在翻译的过程中“失”在何处?举例说明。2.你对“翻译的等值与近似,折射出中西两种不同的翻译观,同时,亦是中西不同文化传统和思维方式的反映。”这句话怎样理解?3.你认为译者一定要懂得翻译理论吗?为什么?4.简述翻译的主观能动性。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功