研究生英语读与译课后翻译例句1、WhenChouen-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.周恩来的房门打开时,他们看到一个身材修长的人,身高中等偏上,目光炯炯有神,面部轮廓分明,称得上清秀。2、IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.Heiswellknown.上周日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者若不愿卷入纠纷,还是将伞送回布劳德街十号为妙。此君是谁,人尽皆知。3、Ihavepinnedanoteonthenoticeboardasreminderofourmeetingnextweek.(词类转换)我在布告牌上别了个纸条用来提醒我们下周见面。4、Thisessayisaproofofhiscapabilityofusingthe“right”wordattherightplace.(词类转换)这篇文章说明他把词用的很得体。5、Thecomplexityoftheroadmappuzzledthetruckdriver.(词类转换)交通图非常复杂,使卡车司机如坠迷雾。6、AdmissionbyInvitationOnly.(词类转换)非请莫入。7、HelosesnotimeinpracticingEnglish.(词类转换)他抓紧一切时间学习英语。8、Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.(词类转换)文章已拜读,没想到你这么年轻。9、Asfiretriesgold,sodoesadversitytrycourage.正如火可以试炼金子,逆境也可以考验人的勇气。研究生英语读与译课后翻译例句10、Justasnotwowordsaretrulysynonyms,sonotwodifferentexpressions,orwaysofexpressioncanmeanexactlythesamething.正如没有两个词是完全的同义词一样,也没有两种表达法能表示完全相同的意思。11、Successisoftenjustanideaaway.(增词法)成功与否往往只在一念之差。12、Asyouwereout,Ileftamessage.你不在,我就留了一张字条。13、Aslongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.留得青山在不愁没柴烧。14、Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.虚心使人进步,骄傲使人落后。15、Ihavegladtohavereceivedyourwriting.大作已收到,十分高兴。16、Beforeyouhandinyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragain.交翻译作业前要多读几遍。17、Shealwaystravelsfirstclass—expenseisnoobject(不成问题)她总是坐头等舱旅行。花费不在话下。18、IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.早知今日悔不当初。19、Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。20、Wewilltrytomakeapainterofyou.我们会让你成为一名画家的。21、AmereglanceathimandIrealizedthathewascheating.我只朝他瞟了一眼就知道他在作弊。Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthors’mindsagesago.(拆分法)时间和伟大的思想没有关系。那些思想至今仍然和当时在头脑中闪现时的情形一样,如研究生英语读与译课后翻译例句此鲜活。HeisthemanwhoIamtoldmadeafortuneoutofthetrafficinarmswhenhewasintheserviceofacertaingeneralintheMiddlEastandsubsequentlylostitinonenightatagamblinghouseinMonaco.(拆分法)有人告诉我曾经有这么一个人:他在中东的一个将军手下做事的时候在军火交易上发了一笔大财,后来一夜之间在摩纳哥的一家赌场又把它输光。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(肯定/否定转换)否定:收据尚未签字之前,不得付款。肯定:付款之前,收据应签字。Ifyoufailtosettlethepaymentintwoweeks,wewillhavetopassthemattertoourlegaldepartment.(肯定/否定转换)如果你方两周内不付清贷款的话,我方将会把此事移交本公司法律部门处理。Youhavehadonetroubleafteranothersinceyouwereaboy,themoneywehavespentonyouwouldmakeasilverstatuebiggerthanyou.从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么个银人儿来。HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.据说他对邓的灵活态度印象很深。Theoryissomethingbutpracticeiseverything.理论固然重要,实践尤其重要。Watershortagesareaglobalproblem,especiallyinbigcities.水荒是个全球性问题,在大城市更是如此。Youarefreetogooutandseeandmeetpeople,andthereforeyouhavecontroloverloneliness:youarenotitsprisoner.(增词/减词)你可以出去走走,去会会别人,所以。你不是孤独的俘虏,你是主人。研究生英语读与译课后翻译例句Hehaslongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues:nowthatcontemptwasnolongercordial.长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感都没有了。Heisnomoreawriterthanapainter.他既不是画家,也不是作家。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他那广博的知识。丰富的经验和无穷的智慧。Unfortunately,weneverfoundoutthetruth.不幸的是我们从未发现事实真相。EvidentlyIamtoblameforit.显然这事得怪我。Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosthohadnot.有工作经验的优先录取。当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。Nowadays,thepublicisclappingtheirhandsinapplauseforthegreatachievementwehavemadeinplacingcasesonfileforinvestigationandprosecutionconcerningsomeseriouseconomiccases.澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。(语序调整)AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheword’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合并法)研究生英语读与译课后翻译例句Chinaislargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。Happinessisgenerallybelievedtobeleadingarichlifewithoutworryingabouteverydayneeds在当今这个社会人们天天在和时间赛跑。(直译)Intoday’ssociety,everysingledayisaraceagainsttimeforeverybody.弄清供求关系,就抓住了市场的牛鼻子。(意译)Theessenceofmarketingliesinaclearunderstandingoftherelationshipbetweensupplyanddemand.ThefactthattheaverageEnglishman’shomehasbecomehisworkshopispartlybecauseheiskeenonworkingwithhishandsandpartlybecausehefeels,foronereasonoranotherthathemustdoforhimselfmanyhouseholdjobsforwhich,someyearsago,hewouldhavehiredprofessionalhelp.(化繁为简)普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。AnegativeattitudetowardsdivorcerunsconsistentlythroughtheconscienceoftheChinesewho,traditionallyandmorallyattachmuchimportancetomarriage.(化整为零,拆分法)中国人从传统上和道德上时看重婚姻的,所以他们对离婚一般是持反对态度的。Displaysinmodernzoostrytorecreateasaccuratelyaspossiblethenaturalenvironmentinwhichananimalorgroupofanimalsisfound.现代动物园尽可能的替代动物营造天然环境,在那种环境下人们看到的动物跟野外没什么两样。研究生英语读与译课后翻译例句WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme,Hehad.(增补