1第三章词语的选择、引申与褒贬谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:一是要正确看待翻译时所使用的词典。尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。二是要弄清英汉两种语言的差别。我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extendedmeaning)、内含义(intensionalmeaning)、扩展义(extensionalmeaning)、内涵义(connotativemeaning)、外延义(denotativemeaning)等多种意义于一体。在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。现代汉语里的词汇同英语里的词汇大不相同,现代汉语词汇的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整体说来,现代汉语里同一个词汇的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。可以说,现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。对照一下英语词典和汉语词典我们就可以发现,英语里每个词条往往有书中甚至数十种词义,很多还有数条甚至数十条同其他词汇的搭配而形成的新义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的依赖性;汉语词汇则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示出汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性相对较小。英语词汇同汉语词汇的另一显著区别是,由于当代科技日新月异以及英语在国际上不可替代的地位,各行业、各集团都尽可能使用英语常有词汇来表达各种概念,在这种背景下,应予词义的范围很容易扩大。换言之,英语词汇容易获得新义。汉语词汇则不然。作为因形生义、因形带来联想的象形文字,汉语语言有着悠久的历史传统,有着特殊的民族文化底蕴和内涵,再加上汉语里的用词讲究稳定、规范,历来反对生造词义和没有理据的组合,因此,汉语词汇的词义不容易受到外部环境的影响,不易发生变化。因此,在翻译过程中,我们要正确使用词典,并根据英汉两种语言的差异,对在目的语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩,充分发挥我们的创造性,选择出精当、贴切的词语,努力使我们的译文准确、生动。语言的形式与意义之间的关系可粗略划分成以下三种:F1→M1;F1→Mx;Fx→M1(F代表形式,M代表意义,x>1)。第一种类型指词语和意义一一对应;第二种类型指一词多义;第三种类型指多词同义。在翻译的第一阶段,即理解阶段,译者应注意前两种类型。第一种类型,即一一对应型,如一些专有名词或外来词的翻译;第二种类型,即一词多义型,应更多地加以注意,要注意在理解词语和选择词义时应依上下文为参照系统。而在翻译的第二阶段,即表达阶段,译者多考虑第三种类型,即多词同义型。在表达时,译者需要认真辨析英语中近义词的区别,分析词语搭配,选择准确的词语。明辨词义不仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节。用词错误往往会影响整个句子、乃至整篇文章的意思,正所谓“差之毫厘,谬以千里。”从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响,如意义相对固定单一的专有名词、科技术2语、数量词等;有些词则受语境制约,如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。如:Operate:Hetookthemachinetopiecestotryandfindouthowitoperated.他把机器拆开,想看看机器怎么运转的。Ifthere’sanelectricalfailure,it’spossibletooperatetheliftmanually.如果停电,可以由人力开动电梯。Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiently.变革正在进行,以提高部门的工作效率。Speciallyequippedtroopsareoperatingundercoveractivitiesinthehills.专门部队在山上进行秘密训练。Wehaverepresentativesoperatinginmostcountries.我们在许多国家都有代理开展业务。Exchangeratesarecurrentlyoperatingtotheadvantageofexports.目前的汇率走势对出口有利。Destructiveforcesareclearlyoperatingwithinthecommunity.显然社区中有破坏势力在活动。再如:发展是硬道理。Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.(汉语的“硬”对应hard,但这里的“硬”并非与“软”相反,而是具有“最基本的,最重要的”的含义,absolute(绝对的)、cardinal(基本的)、primary(首要的)都是可以体现该含义的选词,能够强调发展的重要性。假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.Theholidayeconomyhasremarkablepotentialforgrowth.Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.英译汉中常用的确定词义的手段一、词义的选择英语词汇非常丰富,一词多义现象非常多,这给理解和翻译增加了一定的难度。可以根据与之相搭配的词以及该词的类属和它在句中的所起的作用,即根据词语搭配和上下文,选择确定该词词义。如:1)HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.他伸出手来接我给他的书。2)Wetriedtoreachthembycable.我们试着用电报跟他们联络。3)Shereachedupandpickedapearoffabranch.她抬起手从一根枝上摘下一只梨。4)Thespeaker'svoicecouldn'treachtothebackoftheauditorium.礼堂后排听不到演讲人的声音。5)Theinsecticidewasputoutofthechild'sreach.杀虫剂放在孩子够不着的地方。6)TheupperreachesofMinjiangRiverservesasecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhewestofChina.3岷江上游是四川省乃至我国西南重要的生态屏障英语中的同义词也特别多。但所谓同义词,也只是基本意义相同,其内涵意义仍有很大的差异,因此其搭配关系也不相同。如:grand,grandiose,magnificent,imposing,stately,都有“雄伟的”、“庄严的”、“壮观的”意思,但其内涵意义和使用场合并不相同。1)Wehadagrandviewofaseaofcloudswhenweclimbedtothetopofthemountain.当我们爬上了山巅时,看到了云海的壮观景象。2)Wemustdoawaywiththegrandiosestyleofwork.我们必须摈弃浮夸的工作作风。3)Itisindeedthemostmagnificentdrawing-roomIhaveeverseen.那的确是我所见到的最豪华的客厅。4)ThebuildingsaroundtheCircusarerathernondescript,thoughsomeofthemarelargeandquiteimposing.广场周围的建筑物并不起眼,不过其中有一些还比较高大、宏伟。5)Wheneverthestatelynationalanthemisperformed,Iaminvariablyemotionallyroused.每当奏起庄严的国歌时,我总在感情上受到激发。翻译过程中,不论是理解原文还是构建译文,上下文即语篇起着非常重要的作用。因为语篇是一个整体,而不是词、短语和句子的简单组合,从语篇整体把握原文、理解原文可以帮助我们有效地确定词义,构建译文,使译文更加通顺流畅、更加合乎逻辑。词语一旦离开了一定的语境,就失去了确定的意义。单个的词语是多义的,但在具体的上下文里则是单义的(不包括双关语)。如:11)Withtheinventionofwriting,agreatadvancewasmade,forknowledgecouldthenbenotonlycommunicatedbutalsostored,librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries.在本句中,library显然不能译成“图书馆”,尽管该词常作此义,因为该句前半部分说knowledgecouldthenbenotonlycommunicatedbutalsostored(知识不仅可以交流而且可以储存),有了文字,只是当然是储存在图书中了。所以,library应译为“图书”。译文:由于文字的发明,人类取得了巨大的进步,因为此时知识不仅可以交流,而且可以储存。图书为开展教育活动提供了可能性,而教育又反过来增加了图书的数量和内容。二、词义的引申翻译时,我们会经常遇到很多词,尤其是常用词,在词典上找不到的与原文对等的对应词,或虽有对应词,但不符合译语的表达习惯,或词的字面意义与表达意义不一致等。在这种情况下,我们就要对词语进行变通,即立足于原文特定的具体语境分析词义,判断和把握原文作者赋予这个词的确切含义,将其改变成一种适于表达原文精神实质的新义。这种方法在翻译理论中被称为词义引申。词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围,应从词的本义出发,反复推敲,融会贯通。词义引申主要有以下三种手段:41、词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。1)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。2)Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理